التصنيف: ألمانيا

  • ثلاث قصائد للشاعرة الألمانية: روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش

    ١- أنت أنْتَ مَا زِلتَ هُنَا طوِّح بِمَخَاوِفك بعيداً فِي الهَواء قَرِيباً سَيحِين وَقتُك قَرِيباً سَتنْمو السَّمَاء بَينَ الأعْشَاب وأحْلاَمكَ ستَهْوي فِي اللَامَكَان مَازَال يفُوحُ عِطر القُرُنفُلَة وَطَائِر الدُّجِّ مَازَالَ يُغَنِّي مَازَال بِوسعِكَ أنْ تٌحِبّ أَن تَهَبَ الكلِمَات أنْتَ مِازِلْتَ هًنَا كُنْ نَفسكَ أبذلْ مَا لدَيْك ٢- مُصَالَحَة نَهَارٌ آخَر دون أشْبَاح عَلَى النَّدى يتَلأْلأٌ […] More

  • إلى ديوتيما ـ *فريدريش هولدرلين

          ترجمة: زهير سوكاح 28 ماي 2007 / دسلدورف ـ* إلى ديوتيما* ـ أيتها المخلوقة البهية! إنك تَحيين, مثلما تَحيا في الشتاء الأزهار الغضة: في عالم مُتهَالِكٍ تُزهِرين, بصمتٍ و في عزلة. و بِحُبٍ, نحو الأعلى تتطلعين, لِتَتَدَفَّئِي بشعاع الشمس الربيعية, و في دفئه عن صَبَاءِ العالم* تبحثين. لكن شمسكِ, الأمدُ الأبهى, قد […] More

  • ترنيمة الجوع – كيورك فيرت

      ياصاحب الجلالة… يا أيها الملك المبجل، ألم تعلم بالنبأ الوبيل؟ إننا نقتات يوم الإثنين من القليل، وفي الثلاثاء لا نأكل شيئا. وفي يوم الأربعاء نتضور جوعا، وفي الخميس نكابد في عناء، وفي الجمعة نكاد نموت من الجوع! لأجل هذا دَعْ الخبز النقي يُعجن في يوم السبت وإلا فسوف نمسك بك في يوم الأحد ونلتهمك […] More

  • زيبيل فولك – المرآة

    المرآة عمياء وجهي ممحو جسدي بغير نواة اللحم يرشد الوجع في تشقّقات الحجارة أنا معلّقة بالنفَس كأنّما بحبل الشنق الذي نُسي أن يقطع الزمن مبترّ لا يجري بعد المرآة الشظيّة غير مكسوّة بعد بنفَسك منذ الثانية وعشر دقائق وإحدى عشرة ثانية. * ترجمة عبد الرحمن عفيف More

  • الضاحك – قصة قصيرة للكاتب الألماني هاينريش بول – ترجمة: بكاي كطباش

    عندما أُسأل عن مهنتي يتملكني شعور حاد بالإحراج : وجهي يحمر، أتلعثم، أنا الذي ينظر إلي الجميع كشخص واثق من نفسه الى أبعد الحدود. أحسد الناس الذين بوسعهم الإجابة هكذا: أنا بنّاء. أنا مصفف شعر، محاسب، كاتب. أحسدهم على البساطة التي بها يجيبون، ذلك أن جميع هذه المهن تشرح نفسها بنفسها ولا تستدعي توضيحات مسهبة. […] More

  • قصائد للشاعر النمساوي إريش فريد – ترجمة: بكاي كطباش.

    إنَّها تشِيخ بِحسَابِ عُمر القِطط هِي لَيستْ أكبَر منِّي بكثِير إنَّها تتحرَّك بحذَر : تثِبُ من عَتبةِ النَّافذة إلَى الكُرسي أوَّلا ثُمَّ بتردُّد إلى الأرضِية ببطءٍ تمضِي إلى وِعَاء الطَّعَام : كلٌّ حركَة ألَم أَحَاولُ النُّهوض لأُقدمَ لهَا الطَّعام يُدرِكُنِي الهَلع ألزَمُ مَكَانِي : شَهِيق زَفِير حقاً : كلُّ حرَكةٍ ألَم * لازلت لاَزِلت أَكتُب […] More

  • كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.

        جُدرَان طَاولَة ظِلاَل وقِطَط عُيون خَضرَاء عُيون كثِيرَة مَلايِين العُيون الَـمرْأة رَغبَات عَصَبية تتطَاير أضوَاء حياةٍ متلألِئَة مِصبَاحٌ متَوَرّم ظِلّ يترَاقَص ظِلّ صَغَير ظِلّ كبِير الظلّ أواه! القَفز عَلى الظِّل مُعَذّب هذَا الظّل مُوجعٌ هذَا الظّل مُفترِسٌ هذَا الظّل مَاذا يُريدُ هذَا الظّل كُوكَايين صُرَاخ دَم حَيوانَات كُحول آلاَم آلاَم كَثيرَة ثُمّ …العُيُون […] More

  • هلدرلين – العذراء

    وعندما يتفكر أحد بالمستقبل فى الليلة المقدسة ويحمل هم الذين ينامون بلا هموم من أجل الأطفال المزدهرين تأتين أنت باسمة ، وتسألين مم يخاف و أنت الملكة ؟ . More

  • ثلاث قصائد للشاعر الألماني هانس ماغنوس إنتسنزبرغر – ترجمة: بكاي كطباش.

    ١- الوصية الأخيرة أزيحوا الراية عن وجهي، إنها تدغدغني: ادفنوا قطتي، ادفنوها هناك حيث كانت حديقتي الكروماتيكية أبعدوا عن صدري إكليل الورود، إنه لا يكف عن الحشرجة: القوا به إلى التماثيل على الأنقاض وامنحوا العاهرات الشرائط كيما يتزين بها . أتلوا الصلاة في الهاتف، لكن ليس قبل أن تقطعوا الأسلاك: أو لفوها في منديل ورق […] More