ألمانيا

هلدرلين – أغنية هيبريون عن القدر ترجمة السعيد عبدالغني

الأرواح المقدسة ، تمشى عاليا فى الضوء ، على الأرض الناعمة . النسائم الروحانية المشعة التى تلمسك بلطف كأصابع إمرأة…

أكمل القراءة »

ثلاث قصائد للشاعرة الألمانية: روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش

١- أنت أنْتَ مَا زِلتَ هُنَا طوِّح بِمَخَاوِفك بعيداً فِي الهَواء قَرِيباً سَيحِين وَقتُك قَرِيباً سَتنْمو السَّمَاء بَينَ الأعْشَاب وأحْلاَمكَ…

أكمل القراءة »

البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش

    حينَ يمرّ البرِيدُ خَلْفَ النَّافِذَة صَفْراء تستَحِيل أزْهَار الثَّلج أَيَّتهَا الرِّسَالَة يا بَابَا يُفتح لـمِلِيمِترَين عَلَى العَالم أَّيتُهَا…

أكمل القراءة »

كل كُتب هذا العالم- هيرمان هيسه.

  كل كتب هذا العالم، لا تجلبُ لك السعادة، *لكنها تُحيلك سراً إلى نفسك. * فهناك كل ما تحتاجه، شمس…

أكمل القراءة »

إلى ديوتيما ـ *فريدريش هولدرلين

      ترجمة: زهير سوكاح 28 ماي 2007 / دسلدورف ـ* إلى ديوتيما* ـ أيتها المخلوقة البهية! إنك تَحيين,…

أكمل القراءة »

ترنيمة الجوع – كيورك فيرت

  ياصاحب الجلالة… يا أيها الملك المبجل، ألم تعلم بالنبأ الوبيل؟ إننا نقتات يوم الإثنين من القليل، وفي الثلاثاء لا…

أكمل القراءة »

زيبيل فولك – المرآة

المرآة عمياء وجهي ممحو جسدي بغير نواة اللحم يرشد الوجع في تشقّقات الحجارة أنا معلّقة بالنفَس كأنّما بحبل الشنق الذي…

أكمل القراءة »

الضاحك – قصة قصيرة للكاتب الألماني هاينريش بول – ترجمة: بكاي كطباش

عندما أُسأل عن مهنتي يتملكني شعور حاد بالإحراج : وجهي يحمر، أتلعثم، أنا الذي ينظر إلي الجميع كشخص واثق من…

أكمل القراءة »

قصائد للشاعر النمساوي إريش فريد – ترجمة: بكاي كطباش.

إنَّها تشِيخ بِحسَابِ عُمر القِطط هِي لَيستْ أكبَر منِّي بكثِير إنَّها تتحرَّك بحذَر : تثِبُ من عَتبةِ النَّافذة إلَى الكُرسي…

أكمل القراءة »

كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.

    جُدرَان طَاولَة ظِلاَل وقِطَط عُيون خَضرَاء عُيون كثِيرَة مَلايِين العُيون الَـمرْأة رَغبَات عَصَبية تتطَاير أضوَاء حياةٍ متلألِئَة مِصبَاحٌ…

أكمل القراءة »

هلدرلين – العذراء

وعندما يتفكر أحد بالمستقبل فى الليلة المقدسة ويحمل هم الذين ينامون بلا هموم من أجل الأطفال المزدهرين تأتين أنت باسمة…

أكمل القراءة »

ثلاث قصائد للشاعر الألماني هانس ماغنوس إنتسنزبرغر – ترجمة: بكاي كطباش.

١- الوصية الأخيرة أزيحوا الراية عن وجهي، إنها تدغدغني: ادفنوا قطتي، ادفنوها هناك حيث كانت حديقتي الكروماتيكية أبعدوا عن صدري…

أكمل القراءة »
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق