أمريكا

بوب ديلان – ” أغنية السيد رِقْ” ترجمة أمين حمزاوي

يا سيد رِقْ اعزف لي أغنية لست نائمًا ولامكان كي أذهب إليه يا سيد رِق اعزف لي أغنية سوف أتبعك…

أكمل القراءة »

إرنست همنغواي – على رصيف الميناء في إزمير (قصة قصيرة)

على رصيف الميناء في إزمير (1) (1930) ترجمة: موسى الحالول قال إن الشيء الغريب هو أنهم كانوا يصرخون كل ليلة…

أكمل القراءة »

أرواح ضائعة – إيميلي باستن

أنا من الأشخاص الذين يمكنهم الجلوس في ظل صفصافة ليقرأوا في هدوء أو يكتبوا شعرًا عن كيف أن الحياة جحيمنا…

أكمل القراءة »

بعد عشرين عاماً – أدريان ريتش – ترجمة: محمد عيد إبراهيم

نذير إسماعيل امرأتان جنب نافذةٍ إلى مائدة. ينفجر عليهما نورٌ متفاوت. كلامهما ضربٌ من الومضِ يلحظهُ عابرون بالشارع كانعكاسٍ على…

أكمل القراءة »

الماءُ يتخلّى عن مشورتِه – كاثلين سبيفاك

  “الماءُ يتخلّى عن مشورتِه” للشاعرة الأمريكية كاثلين سبيفاك إنعامُ النظرِ في الماء، أنْ إلزمي مكانَكِ، أيتها التموجات، فقط بُغْيَة…

أكمل القراءة »

جون آشبري – مزرعة الشمال

في مكانٍ ما شخصٌ ما يسافرُ باندفاعٍ نحوك، بسرعةٍ لا تُصدق، يسافرُ ليلَ نهار، من خلال العواصف الثلجية وحرارة الصحراء،…

أكمل القراءة »
إغلاق