عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي
شعر مترجم
أبريل 14, 2022
عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي
عندما انفصلنا لم يكن أمرًا قاطعًا كلانا بكا، توقفنا فقط حين لاحظنا أن أثاث غرفة نومكَ يطفو نحو الردهة
سأنساكَ لما أصحو – رنيم نزار
شعر عربي معاصر
أبريل 9, 2022
سأنساكَ لما أصحو – رنيم نزار
وأغرق في مهام الأمومة حتى منكبي أنظف غبار بيت لم تمسسه بصماتكَ وأرتب طفلين ليومٍ مدرسي حافل وأخرج لعملٍ طويل…
خريطة الأوهام – زاهر الغافري
شعر عربي معاصر
أبريل 8, 2022
خريطة الأوهام – زاهر الغافري
إنني أحبّكِ بقوّةِ الموهبة بثقل الصدْفةِ الواثقةِ من نفسِها. يكفي أن تحرّكي إصبعاً واحداً لتحضرَ الشجرةُ إلى هنا. وإنْ رغبتِ…
مولودن توًّا – سيلفيا بلاث – ترجمة: عابد إسماعيل
شعر مترجم
أبريل 7, 2022
مولودن توًّا – سيلفيا بلاث – ترجمة: عابد إسماعيل
هذه القصائد لم تعش: يا له من تشخيص حزين. أنبتوا أصابعهم ورؤوس أقدامهم كما ينبغي ، جباههم الصغيرة أضحت ناتئة…
أمثال ألمانية: يعيش الموتى فترة أطول
مختارات قرائية
أبريل 7, 2022
أمثال ألمانية: يعيش الموتى فترة أطول
* الطُعم الجيد يمسك الفئران *كلُّ يدٍ تغسل الأخرى *العشب الضار لا يزول * لا إجابة هي إجابة
آخر كلاب الأثر (مختارات) – محمد الماغوط
شعر عربي معاصر
أبريل 2, 2022
آخر كلاب الأثر (مختارات) – محمد الماغوط
ولكن معك يصبح الخوف شجاعة والذل كبرياء. والخجل وطناً. أسرعي يا حبيبتي أسرعي عاشقان خائفان عاشقان أعزلان إلا من الليل…
الموتى المنسيون، تحية لكم – موريل ستيوارت – ترجمة: هناء خليف غني
شعر مترجم
أبريل 2, 2022
الموتى المنسيون، تحية لكم – موريل ستيوارت – ترجمة: هناء خليف غني
لكنّ قلبَهُ لن ينبضَ ثانيةً فهنالك يرقدُ جسدُه المتحلّلُ العقيم، لن يكونَ لهُ أبناء من صُلبه لن يكونَ لهُ مَنْ…
الرحيل – أوتالي مولزيت – ترجمة: إيناس ثابت
شعر مترجم
أبريل 2, 2022
الرحيل – أوتالي مولزيت – ترجمة: إيناس ثابت
كل ما أثر بي، وكل ما أدهشني كل ما شدني وسما بي سأتركُ هنا الشريف والخيّر، الرقيق، والمثير سأترك هنا…
ديكٌ يصيح في الخارج – ندى أبولو
بدايات
أبريل 2, 2022
ديكٌ يصيح في الخارج – ندى أبولو
ديكٌ يصيح في الخارج قرب نافذتي المفتوحة على احتمالات العتمة يترنح صوته في الهواء ينسرب عبر النافذة ينْقُب جسدي؛ يترنح…
أنفي يلتقط الزكام بمهارة – حسين الضاهر
شعر عربي معاصر
أبريل 2, 2022
أنفي يلتقط الزكام بمهارة – حسين الضاهر
عد أن أبحث عنها في أنحاء الغرفة أجد عيني في منفضة السجائر تبكي البلاد بصمت أُخرجها أزيل عنها الرماد وأضعها…
أحبكِ لأنكِ تشبهين بساتين العالم – محمد العنيزي
قصص قصيرة
أبريل 2, 2022
أحبكِ لأنكِ تشبهين بساتين العالم – محمد العنيزي
هذه الليلة سأعترف لكِ بأنني أحبكِ لأنكِ تشبهين بساتين العالم.
«هناك وصالٌ عظيمٌ ينتظرنا» رسائل غلام حسين ساعدي إلى طاهرة – ترجمة: مريم العطار
أدب الرسائل
أبريل 2, 2022
«هناك وصالٌ عظيمٌ ينتظرنا» رسائل غلام حسين ساعدي إلى طاهرة – ترجمة: مريم العطار
مضي الأيام لو يساهم بإفساد كل شيء لا يمكنه أن يفسد الذي بيني وبينك، ظل الموت والدمار لا يمكنه أن…
غريبٌ مكلومٌ بمنجل العذراء – أمجد ناصر
إيروتيك
أبريل 1, 2022
غريبٌ مكلومٌ بمنجل العذراء – أمجد ناصر
أنظرُ إليكِ في أطناب المَنعةِ حيلتي لا شيء أمام سحر الواصلينَ على أطراف أصابعهم إلى أعالي الخدر.
نِضالُ الأنفاسِ ضدَّ المَوت – آن كارسون – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي
شعر مترجم
أبريل 1, 2022
نِضالُ الأنفاسِ ضدَّ المَوت – آن كارسون – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي
حبلُ غسيلنا الفارغ، يقطعُ الليلَ المُنحدِر. ويصنعُ من الضوء السماويِّ رداء حِدَاد لرثائهم. تتصاعد نداءاتُ الملائكةِ والأطلال.. بينما يستمر تَدفقهم…
جلستُ وحيداً.. على منأى من ذاتي – سهراب سبهري – ترجمة: غسان حمدان
شعر مترجم
مارس 25, 2022
جلستُ وحيداً.. على منأى من ذاتي – سهراب سبهري – ترجمة: غسان حمدان
سرتُ عَلى الحَشائشِ المبتلَّةِ بِالدموعِ. وَأضعْتُ حلماً بينَ هذهِ الحشائِش. يداي ممتلِئتانِ بعبَث السعْي.
لو رفعَ اليتامي صورَ أمهاتهم – علي المازمي
شعر عربي معاصر
مارس 21, 2022
لو رفعَ اليتامي صورَ أمهاتهم – علي المازمي
هي الكثيرةُ، وكأنَّها ملاذاتٌ لا تنتهي، وفيها سحنةٌ من نورٍ. نص: علي المازمي.
العَدم سيّد الصحراء- سماء عيسى
قصص قصيرة
مارس 18, 2022
العَدم سيّد الصحراء- سماء عيسى
الطائر منـذُ أعوامٍ بـعـيـدةٍ مَـضـت، كـان طـائـر يأتي إلى قريتنـا كـلّ مساء، بعد غروب الشمس. يتخذ له مكاناً على شجرة،…
مختارات إيروتيكية – سعدي يوسف
إيروتيك
مارس 18, 2022
مختارات إيروتيكية – سعدي يوسف
في العمقِ تماماً، حينما أوشكُ أن أغرقَ تأتي اللفتةُ الضحكةُ... تلتفّين بي والعنق المُتْلَعُ يسترخي على موج العناق.
مضيتُ نهائياً.. بيعوا مُجوهراتي كلَّها (من الشعر السنغالي) – ليوبولد سيدار سنغور – ترجمة: شربل داغر
شعر مترجم
مارس 11, 2022
مضيتُ نهائياً.. بيعوا مُجوهراتي كلَّها (من الشعر السنغالي) – ليوبولد سيدار سنغور – ترجمة: شربل داغر
ليلة أرِقَة ها هو الليلُصراخٌ وصيحات غضب، الليلجلَّاد المُستلقين اليَقظين والشُّهداء المُحترقين فوق أسرَّة أحلامهم.مُلقى في نار الهموم أشمُّ رائحة…