ألمانيا

ميريت أوبنهايم – حلم في برشلونة – ترجمة محمد عيد إبراهيم
شعر مترجم

ميريت أوبنهايم – حلم في برشلونة – ترجمة محمد عيد إبراهيم

أرقدُ مع رجلٍ في سريرٍ على الطرفِ البعيدِ من غرفةٍ كبيرةٍ. على طولِ الحوائطِ تسري راحةٌ يونانيةٌ، كأني في مبنى البارثينون. عبرَ بابٍ صغيرٍ لدى الطرفِ الآخرِ من الغرفةِ يأتي…
باول تسيلان – أغنية سيدة في الظل – ترجمة محمد العرابي
باول تسيلان

باول تسيلان – أغنية سيدة في الظل – ترجمة محمد العرابي

أغنية سيدة في الظل، لـ باول تسيلان – ترجمة محمد العرابي. مَتَى تَأْتِي المَرْأَةُ الصَّامِتَةُ وَتَقْطَعُ رَأسَ أَزْهَارِ التُّولِيبِ؟ مَنْ يَرْبَحُ؟ وَمَنْ يَخْسَرُ؟ مَنْ يَتَقَدَّمُ نَحْوَ النَّافِذَةِ؟ وَمَنْ يُنادِي أَوَّلًا…
هلدرلين – أغنية هيبريون عن القدر ترجمة السعيد عبدالغني
ألمانيا

هلدرلين – أغنية هيبريون عن القدر ترجمة السعيد عبدالغني

الأرواح المقدسة ، تمشى عاليا فى الضوء ، على الأرض الناعمة . النسائم الروحانية المشعة التى تلمسك بلطف كأصابع إمرأة ، تلعب الموسيقى على آلات مقدسة . كالأطفال النائمة ،…
ثلاث قصائد للشاعرة الألمانية: روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش
ألمانيا

ثلاث قصائد للشاعرة الألمانية: روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش

١- أنت أنْتَ مَا زِلتَ هُنَا طوِّح بِمَخَاوِفك بعيداً فِي الهَواء قَرِيباً سَيحِين وَقتُك قَرِيباً سَتنْمو السَّمَاء بَينَ الأعْشَاب وأحْلاَمكَ ستَهْوي فِي اللَامَكَان مَازَال يفُوحُ عِطر القُرُنفُلَة وَطَائِر الدُّجِّ مَازَالَ…
لا تنكروا صوتي – صلاح الأعسر
شعر

لا تنكروا صوتي – صلاح الأعسر

لم أدع النبوة يوماً، ولم تسجد الشمس لي ولا القمر ولو أن ذئباً عوى، أفهم ما يقول وأفهم معني الحرق والهدم والجو حين يغيم وحين يأخذ السحاب أشكال الحيوانات حين…
من أجل أن تكتب سطرًا شعريًا واحدًا – راينر ماريا ريلكه
إسماعيل أزيات

من أجل أن تكتب سطرًا شعريًا واحدًا – راينر ماريا ريلكه

من أجل أن تكتب سطرًا شعريًا واحدًا، ينبغي أن تكون شاهدت العديد من المدن، من البشر والكثير من الأشياء، ينبغي أن تتعرّف على الحيوانات، ينبغي أن تستشعر كيف تحلّق الطيور،…
قصائد من الشعر الألماني المعاصر – ترجمة بكاي كطباش
ألمانيا

قصائد من الشعر الألماني المعاصر – ترجمة بكاي كطباش

راينر كونتز مَكْتَبَه الحُروف الكَثِرَة العَاجزَة عنِ التخَلّص مِن كلِمَاتها الكَلِمَات الكَثيرَة العَاجزَة عنِ التخلّص من جُمَلِها الجُمَل الكثِيرة العَاجِزة عن التخَلّص مِن نُصُوصِهَا النّصُوص الكَثِيرة العاجِزة عنِ التخَلّص مِن…
البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش
ألمانيا

البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش

    حينَ يمرّ البرِيدُ خَلْفَ النَّافِذَة صَفْراء تستَحِيل أزْهَار الثَّلج أَيَّتهَا الرِّسَالَة يا بَابَا يُفتح لـمِلِيمِترَين عَلَى العَالم أَّيتُهَا الإنفِتَاحُ المَفتوح أنتِ أيَّتُها الشّعَاع المتَألّق هَا قَد وصَلتِ أخِيراً…
كل كُتب هذا العالم- هيرمان هيسه.
ألمانيا

كل كُتب هذا العالم- هيرمان هيسه.

  كل كتب هذا العالم، لا تجلبُ لك السعادة، *لكنها تُحيلك سراً إلى نفسك. * فهناك كل ما تحتاجه، شمس ونجم وقمر، *لأن الضياء الذي تسأل عنه، يسكن بنفسه فيك.…
إلى ديوتيما ـ *فريدريش هولدرلين
ألمانيا

إلى ديوتيما ـ *فريدريش هولدرلين

      ترجمة: زهير سوكاح 28 ماي 2007 / دسلدورف ـ* إلى ديوتيما* ـ أيتها المخلوقة البهية! إنك تَحيين, مثلما تَحيا في الشتاء الأزهار الغضة: في عالم مُتهَالِكٍ تُزهِرين,…
ترنيمة الجوع – كيورك فيرت
ألمانيا

ترنيمة الجوع – كيورك فيرت

  ياصاحب الجلالة… يا أيها الملك المبجل، ألم تعلم بالنبأ الوبيل؟ إننا نقتات يوم الإثنين من القليل، وفي الثلاثاء لا نأكل شيئا. وفي يوم الأربعاء نتضور جوعا، وفي الخميس نكابد…
يوهان فولفغانغ غوته – ترتيلة محُمد
ألمانيا

يوهان فولفغانغ غوته – ترتيلة محُمد

انظروا إلى نبع الصخور، لمّاعاً من الإبتهاج، كَوَمضاتِ النجوم! ومن فوق الغيوم ملائكة أخيار تغذي عنفوانه بين الصّخور في الأدغال. بحيويّة فتى يافع يَثِبُ بخِفّةٍ خارجَ الغيمة وعلى الصّخور المرمر…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق