سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي
سيلفيا بلاث

سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

لا ضوءَ هنا للغرق القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا . ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر ٍوترًا تلو وتر كشِبَاكِ الصيد رُغمَ أنَّ الصيادين نائمون . ِأبراجُ القلعةِ العظيمة…
جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو
دوريان لو

جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو

مقطع من: قبلاتٌ لإنقاذ العالم. للشاعرة: دوريان لو، أو دوريان لوكس كما ينطقها البعض. ترجمة: الخضر شودار. بصوت: أبرار سعيد جاءني الموت ثانيةً فتاةٌ في قميص قطني، حافية، تقهقه. ليس…
(طالب مجهول. من هوامش كتاب “محاضرات في الأدب” لنابوكوف)
نصوص أدبية

(طالب مجهول. من هوامش كتاب “محاضرات في الأدب” لنابوكوف)

قطع نابوكوف محاضرته فجأة. اجتاز القاعة بصمت. نزل الدرج، وأطفأ المصابيح الثلاثة التي كانت تنير المدرج. بعدها أسدل الستائر كافة، تتبعه الأعين المستفسرة لأكثر من مئتي طالب. كنا آنذاك داخل…
زبدة الفستق – أيلين مايلز.
أسماء يس

زبدة الفستق – أيلين مايلز.

أنا دوما جائعة وراغبة في ممارسة الجنس هذه حقيقة إذا كان عليك مناقشة الأمر فزبدة الفستق الخام الجديدة ليست جيدة عليك شراؤها في برطمان كما في المحلات الكبيرة تعلم أني…
أحبّني – كيم أدونيزيو
أمريكا

أحبّني – كيم أدونيزيو

Bridge جسر نحو أدب العالم by Antolgy أحبني مثل منعطف خطأ على طريق وعر في وقت متأخر من الليل بلا قمر وبلا وجهة للوصول بينما يتحرك حيوان ضخم جائع على…
جون أشبري – صدى متأخر – ترجمة : تغريد عبد العال
شعر مترجم

جون أشبري – صدى متأخر – ترجمة : تغريد عبد العال

وحيدون مع جنوننا وزهرة مفضلة ، نرى أنه لم يبق شيئ لنكتب عنه أو ربما من الضروري أن نكتب عن الأشياء القديمة ذاتها بالطريقة نفسها، نكرر الأشياء دائما وأبدا حتى…
من أجل الغرباء – دوريان لوكس
شعر مترجم

من أجل الغرباء – دوريان لوكس

أيًا ما كان سبب الحزن، أو ثقله، ملزمون نحن بحمله. ننهض ونستجمع قوانا القوى الغامضة التي تقودنا بين الحشود، ثم؛ يدلني شاب، بلفهة، على الطريق بينما تُبقي سيدة على الباب…
أرواح ضائعة – إيميلي باستن
أمريكا

أرواح ضائعة – إيميلي باستن

أنا من الأشخاص الذين يمكنهم الجلوس في ظل صفصافة ليقرأوا في هدوء أو يكتبوا شعرًا عن كيف أن الحياة جحيمنا الشخصي أو أن أخرج مع أصدقائي، أسكر، ثم أستيقظ نشطة…
أنا خائفة – سارة تيسدال
الولايات المتحدة

أنا خائفة – سارة تيسدال

أنا خائفة، أنا خائفة جدًا! الخوف الأسود البارد يقبض عليّ هذا المساء مثلما حدث منذ زمن بعيد عندما أطفؤوا النور تاركين الطفلة الصغيرة التي كانت تصلي متجمدة وساهدة في فكرة…
بعد عشرين عاماً – أدريان ريتش – ترجمة: محمد عيد إبراهيم
أدريان ريتش

بعد عشرين عاماً – أدريان ريتش – ترجمة: محمد عيد إبراهيم

نذير إسماعيل امرأتان جنب نافذةٍ إلى مائدة. ينفجر عليهما نورٌ متفاوت. كلامهما ضربٌ من الومضِ يلحظهُ عابرون بالشارع كانعكاسٍ على زجاجِ هذه النافذة. امرأتان بمُقتبلِ العمر. صغراهما كبيرة حتى ليمكنها…
لا للرثاء – دوريان لو
أمريكا

لا للرثاء – دوريان لو

لا تأسفي على شيء لا على الروايات الثقيلة التي أنهيت قراءتها -فقط- لتعرفين من قتل الطباخ ولا الأفلام التافهة التي أسالت دموعك في الظلام رغم ذكاءك ودرايتك ولا الحبيب الذي…
سلام – سارة تيسدايل
الولايات المتحدة

سلام – سارة تيسدايل

١- سلام السلام يتدفق فيّ مثلما يتدفق المد إلى الحوض عند الشاطئ، بل هو لي إلى الأبد، لأنه لا يعود أدراجه كالبحر. أنا حوض الزرقة الذي يعيد السماء المشرقة آمالي…
تشارلز بوكوفسكي – مأساة العُشب
أمريكا

تشارلز بوكوفسكي – مأساة العُشب

أفقتُ على الجفاف وكانت السراخس ميتة، النباتات التي في القدور الفخارية صفراء كالذرة؛ امرأتي رحلت والزجاجات الفارغة تحاصرني، كجثث مدمّاة، بلاجدواها؛ كانت الشمس لا تزال تسطع مع ذلك وملحوظة صاحبة…
مُقتطفات من قصائد آيه. آر. آمونز القصيرة حقّاً
آيه. آر. آمونز

مُقتطفات من قصائد آيه. آر. آمونز القصيرة حقّاً

يومٌ بلا مطر أشبه بيومٍ بلا شمسْ. * صارَ الربيعُ في خطوتِها خريفاً. * بعد يوم طويلٍ رطب مائل كانت حبّاتُ المطر متفرّقة جداً النحلةُ الطنّانة حلّقَتْ عَبرَها إلى البيت.…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق