الأرجنتين

ريكاردو روبيو – في أشد اللحظات هزلية يبزغ النصر – ترجمة عاطف عبد العزيز
ريكاردو روبيو

ريكاردو روبيو – في أشد اللحظات هزلية يبزغ النصر – ترجمة عاطف عبد العزيز

أمضي قدمًا دون معرفة، متناسيًا كل ما أعتقده وما أتنفسه. أتجاهلُ البدايةَ وأسبابَ المعضلة. حتى حين أتحسَّبُ لمصيري بشيءٍ من الاعتدال تولد العوائقُ، وتعرقلني الأشياءُ البسيطةُ، تعرقلني ببساطتِها. . أقاتلُ…
أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة – ترجمة صباح زوين
أرنالدو كالفيرا

أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة – ترجمة صباح زوين

إنه يجهل قوانين المدينة حيث أخذه القدر، منبعٌ للأبدية المُخترَعة، وكاد أن يكون ظلا نقدّمه للسماء الأكثر وسعاً، سماء الحديقة. ينبوعٌ اصطناعي، اللحظة في دائرة، شكلُ الدائرة يرتفع، يرتفع ويهبط…
خورخي لويس بورخيس – إلى قطة – ترجمة جميل عزيز محمد
خورخي لويس بورخيس

خورخي لويس بورخيس – إلى قطة – ترجمة جميل عزيز محمد

لم تعد المرايا أكثر صمتا ولا الفجر الزاحف أكثر سرية، أنت في ضوء القمر ذلك النمر نرمقه من بعيد. وبأفعال قانون سماوي مبهمة، نبحث عنك دون جدوى، أنت أبعد حتى…
مع كل وداع.. ستتعلم – بورخيس
شعر مترجم

مع كل وداع.. ستتعلم – بورخيس

بعد حين ستعرف الفرق الدقيق بين الإمساك باليد وأسر الروح ستعرف أن الحب لا يعني السند أن الصحبة لا تعني الأمان ستعرف أن القبلات ليست عقودًا وأن الهدايا ليست وعودًا.…
قصائد مختارة لـ أليخاندرا بيثارنيك – جسد أخرس يتفتّح
أليخاندرا بيثارنيك

قصائد مختارة لـ أليخاندرا بيثارنيك – جسد أخرس يتفتّح

في الطرف الآخر كساعةٍ رمليّةٍ تسقطُ الموسيقى على الموسيقى. حزينةٌ أنا في ليلِ أنيابِ الذئابِ. تسقطُ الموسيقى على الموسيقى كسقوطِ صوتي على أصواتي. كماء على حجَر على تلكَ التي تعودُ…
قصائد مختارة للشاعر الأرجنتيني روبيرتو خواروس
الأرجنتين

قصائد مختارة للشاعر الأرجنتيني روبيرتو خواروس

1 – هناك ملابس تدوم أكثر من الحب، هناك ملابس تبدأ مع الموت وتجول حول العالم والعالمين· هناك ملابس بدل ان تُبتذل تبدو دائما جديدة أكثر. هناك ملابس للتعري· هناك…
النوم – خورخي لويس بورخيس
الأرجنتين

النوم – خورخي لويس بورخيس

إذا كان النوم هدنةً ، كما يقال أحياناً، ووقتاً خالصاً للذهن يرتاح فيه ويشفى، لماذا إذاً، عندما يوقظونك فجأةً، تشعر وكأنهم قد سرقوا كلَّ الأشياء التي قد ملكت؟ ولماذا يكون…
أربع قصص قصيرة جداً للأرجنتيني انريكي اندرسون إمبرت – ترجمة: عبدالله ناصر.
الأرجنتين

أربع قصص قصيرة جداً للأرجنتيني انريكي اندرسون إمبرت – ترجمة: عبدالله ناصر.

-١- تندم الزمن بشدّة عندما رأى ما فعله بذلك المسكين: مغطى بالتجاعيد، بلا أسنان، يشكو الروماتيزم، شاب شعره وانحنى ظهره. قرر أن يساعده بطريقةٍ ما فمرر يده على كل ما في ذلك المنزل: الأثاث والكتب واللوحات والأطباق … ومنذ ذلك الوقت صار بمقدور العجوز أن يعيش، ما تبقى من حياته، على بيع ممتلكاته بأثمانٍ باهظة،تلك الممتلكات التي صارت الآن أنتيكات نادرة. -٢- عدت إلى البيت في ساعات الفجر الأولى، مثقلاً بالنعاس والتعب. وعندما دخلت كان الظلام دامساً،  وكي لا أوقظ أحداً مشيت بحذر حتى الدرج الحلزوني الذي يقود إلى غرفتي.  وما إن وضعت قدمي بصعوبة على الدرج حتى تساءلتُ ما إذا كان هذا البيت بيتي أم بيتاً آخر يشبهه. كلما صعدت خشيت أن يكون ذلك الولد الآخر – قد يكون مثلي تماماً – نائماً في غرفتي، ربما كان يحلم بي، وأنا أصعد الدرج الحلزوني بهذه الطريقة.  وصلتْ، فتحت الباب فوجدته هناك، أو لعله كان أنا، الغرفة مضاءة بنور القمر. جالساً بعينين متسعتين على السرير.  أخذنا لوهلة نحدق لبعضنا البعض.ابتسمنا، بدت ابتسامته شبيهة بتلك التي على شفتيّ، كما لو أنها على المرآة. أحدنا كان مخطئاً. ” من يحلم بالآخر؟ ” صرخ أحدنا أو ربما صرخنا معاً. وفي تلك اللحظة تناهت إلى سمعنا خطوات قادمة من الدرج الحلزوني. اتحدنا معاً بحركةٍ…
قصص قصيرة من الأرجنتين – ترجمها عن الأسبانية: جعفر العلوني
أيوخينيو ماندريني

قصص قصيرة من الأرجنتين – ترجمها عن الأسبانية: جعفر العلوني

  الاعتراف مانويل بيروو1 في ربيع عام 1232، بالقرب من قرية آفينيون، قام غونتران دي أورفي بقتل الكونت البغيض جيوفروي، زعيم القرية، بضربة من سيفه. سرعان ما اعترف غونتران بفعلته،…
خورخي لويس بورخس: فن الشعر
خورخي لويس بورخس

خورخي لويس بورخس: فن الشعر

    أن ننظر الى نهرٍ من وقتٍ وماء ونتذكر ان الوقت نهرٌ آخر. ونعرف اننا نتعرج مثل نهرٍ وان وجوهنا تتلاشى مثل ماء. ان نشعر ان اليقظة هي حلمٌ…
غياب – خورخي لويس بورخيس.
خورخي لويس بورخس

غياب – خورخي لويس بورخيس.

  غياب ربما ينبغي أن أرفع الحياة الواسعة حياة هي الآن مرآتك: وكل صباح ينبغي أن أعيد بناؤها منذ رحلتِ، كم مكان غدا بلا معنى وبلا فائدة، كما الأضواء في…
السعادة – أندريس نيومان – ترجمة أحمد عبداللطيف
أحمد عبداللطيف

السعادة – أندريس نيومان – ترجمة أحمد عبداللطيف

  اسمي ماركوس، ودائماً كنت أتمنى أن أكون كريستوبال. لا أن يكون اسمي كريستوبال. كريستوبال صديقي؛ كنت سأقول الأعز، لكنني سأقول الوحيد. جابرييلا زوجتي. وتحبني جدًا وتضاجع كريستوبال الذكي، الواثق…
المرأة النمر – أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف.
أحمد عبداللطيف

المرأة النمر – أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف.

شمّتْ رائحتي كلما اقتربتُ، والتفتتْ. أحاول أن أنبهها إلى أنني لا أهتم بها، غير أني دائماً أبله ومتصنع. هي تلعق رسغيها وساعديها، وتراقبني بحيطة. تستوي في مجلسها فجأة، وتفرد ظهرها،…
الأشياء التي لا نفعلها – أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف.
أحمد عبداللطيف

الأشياء التي لا نفعلها – أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف.

  أحب ألا نفعل الأشياء التي لا نفعلها. أحب خططنا الصباحية، عندما يصعد اليوم إلى السرير مثل قط مضيء، خططنا التي لا ننفذها لأننا نصحو متأخرين بعد أن تخيلناها كثيراً.…
‏أليخاندرا بيثارنيك – يحطّ في ظلي موت عار. ترجمة: عنفوان فؤاد.
أليخاندرا بيثارنيك

‏أليخاندرا بيثارنيك – يحطّ في ظلي موت عار. ترجمة: عنفوان فؤاد.

‏   1-القفص ‏ثمّة شمس، في الخارج ‏لا شيء آخر عدا الشمس، ‏لكن الناس ينظرون إليها ‏ثم يغنّون. ‏لا أعرف شيئًا عن الشمس. ‏لا أعرف سوى لحن الملاك ‏وعِظة دافئة…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق