الأرجنتين

خورخي لويس بورخيس

خورخي لويس بورخيس – إلى قطة – ترجمة جميل عزيز محمد

لم تعد المرايا أكثر صمتا ولا الفجر الزاحف أكثر سرية، أنت في ضوء القمر ذلك النمر نرمقه من بعيد. وبأفعال…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

مع كل وداع.. ستتعلم – بورخيس

بعد حين ستعرف الفرق الدقيق بين الإمساك باليد وأسر الروح ستعرف أن الحب لا يعني السند أن الصحبة لا تعني…

أكمل القراءة »
أليخاندرا بيثارنيك

قصائد مختارة لـ أليخاندرا بيثارنيك – جسد أخرس يتفتّح

في الطرف الآخر كساعةٍ رمليّةٍ تسقطُ الموسيقى على الموسيقى. حزينةٌ أنا في ليلِ أنيابِ الذئابِ. تسقطُ الموسيقى على الموسيقى كسقوطِ…

أكمل القراءة »
الأرجنتين

قصائد مختارة للشاعر الأرجنتيني روبيرتو خواروس

1 – هناك ملابس تدوم أكثر من الحب، هناك ملابس تبدأ مع الموت وتجول حول العالم والعالمين· هناك ملابس بدل…

أكمل القراءة »
الأرجنتين

النوم – خورخي لويس بورخيس

إذا كان النوم هدنةً ، كما يقال أحياناً، ووقتاً خالصاً للذهن يرتاح فيه ويشفى، لماذا إذاً، عندما يوقظونك فجأةً، تشعر…

أكمل القراءة »
الأرجنتين

أربع قصص قصيرة جداً للأرجنتيني انريكي اندرسون إمبرت – ترجمة: عبدالله ناصر.

-١- تندم الزمن بشدّة عندما رأى ما فعله بذلك المسكين: مغطى بالتجاعيد، بلا أسنان، يشكو الروماتيزم، شاب شعره وانحنى ظهره. قرر أن يساعده بطريقةٍ ما فمرر يده على كل ما في ذلك المنزل: الأثاث والكتب واللوحات والأطباق … ومنذ ذلك الوقت صار بمقدور العجوز أن يعيش، ما تبقى من حياته، على بيع ممتلكاته بأثمانٍ باهظة،تلك الممتلكات التي صارت الآن أنتيكات نادرة. -٢- عدت إلى البيت في ساعات الفجر الأولى، مثقلاً بالنعاس والتعب. وعندما دخلت كان الظلام دامساً،  وكي لا أوقظ أحداً مشيت بحذر حتى الدرج الحلزوني الذي يقود إلى غرفتي.  وما إن وضعت قدمي بصعوبة على الدرج حتى تساءلتُ ما إذا كان هذا البيت بيتي أم بيتاً آخر يشبهه. كلما صعدت خشيت أن يكون ذلك الولد الآخر – قد…

أكمل القراءة »
أيوخينيو ماندريني

قصص قصيرة من الأرجنتين – ترجمها عن الأسبانية: جعفر العلوني

  الاعتراف مانويل بيروو1 في ربيع عام 1232، بالقرب من قرية آفينيون، قام غونتران دي أورفي بقتل الكونت البغيض جيوفروي،…

أكمل القراءة »
خورخي لويس بورخس

خورخي لويس بورخس: فن الشعر

    أن ننظر الى نهرٍ من وقتٍ وماء ونتذكر ان الوقت نهرٌ آخر. ونعرف اننا نتعرج مثل نهرٍ وان…

أكمل القراءة »
خورخي لويس بورخس

غياب – خورخي لويس بورخيس.

  غياب ربما ينبغي أن أرفع الحياة الواسعة حياة هي الآن مرآتك: وكل صباح ينبغي أن أعيد بناؤها منذ رحلتِ،…

أكمل القراءة »
أحمد عبداللطيف

السعادة – أندريس نيومان – ترجمة أحمد عبداللطيف

  اسمي ماركوس، ودائماً كنت أتمنى أن أكون كريستوبال. لا أن يكون اسمي كريستوبال. كريستوبال صديقي؛ كنت سأقول الأعز، لكنني…

أكمل القراءة »
أحمد عبداللطيف

المرأة النمر – أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف.

شمّتْ رائحتي كلما اقتربتُ، والتفتتْ. أحاول أن أنبهها إلى أنني لا أهتم بها، غير أني دائماً أبله ومتصنع. هي تلعق…

أكمل القراءة »
أحمد عبداللطيف

الأشياء التي لا نفعلها – أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف.

  أحب ألا نفعل الأشياء التي لا نفعلها. أحب خططنا الصباحية، عندما يصعد اليوم إلى السرير مثل قط مضيء، خططنا…

أكمل القراءة »
أليخاندرا بيثارنيك

‏أليخاندرا بيثارنيك – يحطّ في ظلي موت عار. ترجمة: عنفوان فؤاد.

‏   1-القفص ‏ثمّة شمس، في الخارج ‏لا شيء آخر عدا الشمس، ‏لكن الناس ينظرون إليها ‏ثم يغنّون. ‏لا أعرف…

أكمل القراءة »
الأرجنتين

أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة. ترجمة : صباح زوين.

    إنه يجهل قوانين المدينة حيث أخذه القدر، منبعٌ للأبدية المُخترَعة، وكاد أن يكون ظلا نقدّمه للسماء الأكثر وسعاً،…

أكمل القراءة »
أليخاندرا بيثارنيك

أليخـاندرا بيثارنـك – ألحان جنائزيّة

I اللغة الصامتة تولّد النار. الصمتُ يتضاعف, الصمتُ نارٌ. عليكِ أن تحكي عن الماء – أو ببساطةٍ, أن تسمّيه –…

أكمل القراءة »
إغلاق