الهند

شعر مترجم

خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار – ترجمة عاطف عبد العزيز

1. قصيدة نهر فِي النَّهرِ سَماءٌ وسحابةٌ وشمسٌ باردة، فإذا ما قبضتُ شيئًا من مائهِ ثُمَّ نفضتُ يديَّ، تناثرَ النَّهرُ…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان

ترجمة الشعر هي نوع من الهجرة كما تغوص السمكة خلال الماء يتحرك المترجم خلال العقول على ضفاف كل كلمة في…

أكمل القراءة »
أشوك فاجبيي

الكلمة – أشوك فاجبيي

1- تلمس الكلمة كلمة أخرى تقبّل الكلمة كلمة أخرى تريح كلمة رأسها بين كلمتين. 2- تخترق كلمة كلمة أخرى كمل…

أكمل القراءة »
شذرات

شذرات لجنانا كوثان

١- لأنني ولدت في الماء لا تخلف أقدامي آثارًا في الوحل. ٢- سأل أحدهم في الليل على أرضية الشرفة: “أين…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

الوحدة – كادامانيتا راماكريشنان

الوحدة قوة حتى الجبال ستتحرك ويمكن أن نروي درسين لتوضيح هذه الحقيقة: الدرس الأول: أي صبي في إمكانه أن يكسر…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

غسيل الثياب – كادامانيتا راماكريشنان

في ساعة الغبش عند فجر يوم جديد أهو الفجر أم ما زال الوقت ليلًا؟ أحجية تتمعج داخل أغطية السرير والسعال…

أكمل القراءة »
الهند

موازي الغامض – كمالا سريا

باسم دحدوح موازي الحياة الغامض هو الموت كثيرًا ما أسأل نفسي: هل ما أفعله هو الحياة أم الموت؟ يوجد شيء…

أكمل القراءة »
الهند

القتل في جدول الأعمال – رامكانتا راث

أعلم أن على يديّ دماء وأعلم أيضًا أن يدي ستتلطخ بدماء أخرى كثيرة. ولكن لم يكن هدفي من المجيء هنا…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

امرأة ضائعة – كمالا سريا

لست وحيدة يا سريا إن حب الله العميق مثل نور القمر الناعم لقد كسبته مثل مجنّ، أنت وحدك تسمعين قوافي…

أكمل القراءة »
سونل جانجو بهادهيايا

أيها الأسير هل أنت مستيقظ؟ – سونل جانجو بهادهيايا

1- أيها الأسير هل أنت مستيقظ؟ بين السماء المظلمة والأرض ترتفع صرخة خلال الليل الصامت: “أيها الأسير، هل أنت مستيقظ؟”…

أكمل القراءة »
الهند

ساعات الفجر الباكرة – نرمال برابها بوردولوي

نادرًا ما ألقاه. وكلما ألقاه آخذ يديه في يديّ. وأصب حياتي وبرأس منحن أعرب عن تمنياتي: “كن دائمًا ناجحًا ومنتصرًا”.…

أكمل القراءة »
الهند

اللغة الهندية – راغوفير ساهيا

إننا نحارب معركة لغة لنغيّر المجتمع. ولكن السؤال الخاص باللغة الهندية لم يعد سؤالًا لقد خسرنا المعركة. أيها الجندي الجيد،…

أكمل القراءة »
الهند

لعب أحصنة – ك. أيابا بانيكار

1- لعب أحصنة. أربعة أحصنة فارهة أخذت تركض. أحدهما كان أبيض اللون، وأحدهما أسود وأحدهما أحمر، وأحدها بني أحدها كانت…

أكمل القراءة »
الهند

عزلة – راغوفير ساهيا

عندما تأمل أن تجد شخصًا لوحده، لتسمع منه شيئًا صادقًا، فإنك لا تجده على انفراد. في المنزل يكون دائمًا محاطًا…

أكمل القراءة »
أتيبات ك. راماندجان

عن عدم التعلم من الحيوانات – أتيبات ك. راماندجان

1- عن عدم التعلم من الحيوانات. الحيوانات تعطينا السكينة. القطط تنام خلال الحروب. الكلاب تتجاهل سرطان أختك، وتغفر الخيانات وحصص…

أكمل القراءة »
إغلاق
إغلاق