الهند

أمثال هندية: “مَن يَركَب النمر لا يَستطيع أن يترجَّل”
مختارات قرائية

أمثال هندية: “مَن يَركَب النمر لا يَستطيع أن يترجَّل”

○ لا تستردُّ الشجرةُ ظلّها حتى عن الحطّاب. ○ حُبُّ الشرير أخطر من بُغضهِ. ○ في القرية الخالية يصبحُ الثعلبُ…
خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار
شعر مترجم

خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار

  1. قصيدة نهر فِي النَّهرِ سَماءٌ وسحابةٌ وشمسٌ باردة، فإذا ما قبضتُ شيئًا من مائهِ ثُمَّ نفضتُ يديَّ، تناثرَ…
ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان
شعر مترجم

ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان

ترجمة الشعرهي نوع من الهجرةكما تغوص السمكة خلال الماءيتحرك المترجم خلال العقولعلى ضفاف كل كلمةفي الرمل السميك،يجثو، وهو يدرس لون…
الكلمة – أشوك فاجبيي
شعر مترجم

الكلمة – أشوك فاجبيي

1- تلمس الكلمة كلمة أخرى تقبّل الكلمة كلمة أخرى تريح كلمة رأسها بين كلمتين. 2- تخترق كلمة كلمة أخرى كمل…
شذرات لجنانا كوثان
شعر مترجم

شذرات لجنانا كوثان

١- لأنني ولدت في الماء لا تخلف أقدامي آثارًا في الوحل. ٢- سأل أحدهم في الليل على أرضية الشرفة: “أين…
الوحدة – كادامانيتا راماكريشنان
شعر مترجم

الوحدة – كادامانيتا راماكريشنان

الوحدة قوة حتى الجبال ستتحرك ويمكن أن نروي درسين لتوضيح هذه الحقيقة: الدرس الأول: أي صبي في إمكانه أن يكسر…
اختبار صافرات الإنذار – كامالا داس
شعر مترجم

اختبار صافرات الإنذار – كامالا داس

الليل مثل قوادة في رداءٍ داكن أتى به إلىّ، تواقًا، غائمًا كظل يتحدث بكلمات الحب في لغة رقيقة أجهلها.. مع…
غسيل الثياب – كادامانيتا راماكريشنان
شعر مترجم

غسيل الثياب – كادامانيتا راماكريشنان

في ساعة الغبشعند فجر يوم جديدأهو الفجر أم ما زال الوقت ليلًا؟أحجية تتمعجداخل أغطية السريروالسعال بين تلك الأغطيةوبقايا رائحة الليلتطرد…
موازي الغامض – كمالا سريا
شعر مترجم

موازي الغامض – كمالا سريا

موازي الحياة الغامض هو الموتكثيرًا ما أسأل نفسي: هل ما أفعله هو الحياة أم الموت؟يوجد شيء من كليهما في كل…
القتل في جدول الأعمال – رامكانتا راث
شعر مترجم

القتل في جدول الأعمال – رامكانتا راث

أعلم أن على يديّ دماءوأعلم أيضًا أن يدي ستتلطخبدماء أخرى كثيرة.ولكن لم يكن هدفي من المجيء هناأن أقف بين الجمهوروأرمي…
امرأة ضائعة – كمالا سريا
شعر مترجم

امرأة ضائعة – كمالا سريا

لست وحيدة يا سرياإن حب الله العميق مثل نور القمر الناعملقد كسبته مثل مجنّ،أنت وحدك تسمعين قوافي الألحان الصامتةمثلما البحار…
أيها الأسير هل أنت مستيقظ؟ – سونل جانجو بهادهيايا
شعر مترجم

أيها الأسير هل أنت مستيقظ؟ – سونل جانجو بهادهيايا

1- أيها الأسير هل أنت مستيقظ؟ بين السماء المظلمة والأرضترتفع صرخة خلال الليل الصامت:“أيها الأسير، هل أنت مستيقظ؟”هل يستطيع النوم؟أم…
ساعات الفجر الباكرة – نرمال برابها بوردولوي
شعر مترجم

ساعات الفجر الباكرة – نرمال برابها بوردولوي

نادرًا ما ألقاه. وكلما ألقاه آخذ يديه في يديّ. وأصب حياتي وبرأس منحن أعرب عن تمنياتي: “كن دائمًا ناجحًا ومنتصرًا”.…
اللغة الهندية – راغوفير ساهيا
شعر مترجم

اللغة الهندية – راغوفير ساهيا

إننا نحارب معركة لغةلنغيّر المجتمع.ولكن السؤال الخاص باللغة الهنديةلم يعد سؤالًالقد خسرنا المعركة.أيها الجندي الجيد،يجب أن تعرف متى هزمت.والآن، ذلك…
لعب أحصنة – ك. أيابا بانيكار
شعر مترجم

لعب أحصنة – ك. أيابا بانيكار

1- لعب أحصنة. أربعة أحصنة فارهةأخذت تركض.أحدهما كان أبيض اللون، وأحدهما أسودوأحدهما أحمر، وأحدها بنيأحدها كانت له أربع قوائموأحدها ثلاث…
عزلة – راغوفير ساهيا
شعر مترجم

عزلة – راغوفير ساهيا

عندما تأمل أن تجد شخصًا لوحده،لتسمع منه شيئًا صادقًا،فإنك لا تجده على انفراد.في المنزل يكون دائمًا محاطًا بآخرين،أعضاء في منظمة…
عن عدم التعلم من الحيوانات – أتيبات ك. راماندجان
منشورات إبداعية

عن عدم التعلم من الحيوانات – أتيبات ك. راماندجان

1- عن عدم التعلم من الحيوانات. الحيوانات تعطينا السكينة. القطط تنام خلال الحروب. الكلاب تتجاهل سرطان أختك، وتغفر الخيانات وحصص…
انظر إلى تلك الأغنام على الطريق – ن.ن. كاكاد
شعر مترجم

انظر إلى تلك الأغنام على الطريق – ن.ن. كاكاد

انظر إلى تلك الأغنام تسير ببطء على هذا الطريق الذي لا ينتهي وهي تحمل دمغة القصاب على أفخاذها وكأنها شعار…
إذلال – كيفي عزمي – ترجمة: شهاب غانم
شعر مترجم

إذلال – كيفي عزمي – ترجمة: شهاب غانم

عندما غادرتُ باب منزلها ظننتُ أنَّها ستحاول إيقافي بينما كانت تحرِّكُ أعضاءها لتنهَض. ظننتُ أنَّها ستُقبِل كي تناديني لأعود ولكنَّها…
زر الذهاب إلى الأعلى