الولايات المتحدة

إلا ويلر ويلكوكس

إلا ويلر ويلكوكس – لا جديد – ترجمة رامي زكريا

ما أنا إلا مُحرِّكٌ ألبَسَتهُ يدُ الله لحماً وعَضلاً حتى يسارع إلى الليلِ المظلمِ الكثيف لا مُرشدَ له إلا نور…

أكمل القراءة »
تشارلز سيميك

تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي

أدخل قلب حجرٍ، تلك ستكون طريقتي. أدع شخصًا أخر ليكون حمامة أو يصرّ بأسنان نمر. أما أنا فيسعدني أن أكون…

أكمل القراءة »
آن سكستون

آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي

رغم هيئتهم المتغيرة دوماً، نترك كل ليلة على حافة النافذة بعض البطاطا الباردة ووعاء لبن للملائكة الذين يقطنون هذه المدينة.…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

ميريت مالّوي – تَصدَّق بما تبقّى مني – ترجمة عماد أبو صالح

عندما أموت اعطِ ما تبقّى منّي للأطفال للعجائز اللائي ينتظرن الموت وحين تحتاج أن تبكي ابكِ على أخيك الذي يمشي…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

كيم أدونيزيو – ما يخافُهُ الموتى – ترجمة ماجد الحيدر

في ليالي الشتاء يرى الموتى تصاويرَهم تنزلقُ من النوافذِ الشفّافةِ لمحافظِ النقودِ، ورسائلَهم محشورةً في صندوقٍ مع الثيابِ المعَدَّةِ للتبرع.…

أكمل القراءة »
تشارلز بوكوفسكي

تشارلز بوكوفسكي – الأيّام الأخيرة لصبيّ الانتحار – ترجمة فاطمة بوصوفة

يمكنني الآن رؤية نفسي بعد كلّ هذه الأيام واللّيالي الانتحارية مدفوعا بي على الدواليب خارج إحدى تلك المنتجعات العقيمة (هذا…

أكمل القراءة »
جويس منصور

جويس منصور – جسدك فاقد الحياة – ترجمة بشير السباعي

الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارع عن ثمرة الحب المرة المذهبة. القدمان الجامدتان غير المدركتين للصياد العجوز المتكئ على…

أكمل القراءة »
تشارلز بوكوفسكي

تشارلز بوكوفسكي – دفقة – ترجمة ضي رحمي

الوهم ببساطة هو أن تقرأ هذه القصيدة الحقيقة إنها أكثر من مجرد قصيدة. إنها سكين متسول. وزهرة تيوليب، وجندي في…

أكمل القراءة »
تشارلز بوكوفسكي

تشارلز بوكوفسكي – الصبية الغامضة – ترجمة فاطمة بوصوفة

الصّبيّة الغامضة صاحبة العينين الطيّبتين عندما يحين الوقت لاستخدام السكّين لن أتردّد لن ألومك, حين أعبر الشاطئ وحيدا حين ترتجف…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

إقرار – نكي جيوفاني

    أحبك لأن الأرض تدور حول الشمس والرياح الشمالية تهب شمالًا أحيانًا لأن البابا كاثوليكي ومعظم الحاخامات يهود لأن…

أكمل القراءة »
تشارلز سيميك

تشارلز سيميك – عيون مثبتة بدبابيس – ترجمة عبير الفقي

كم يعمل الموت، لا أحد يعرف كم هو طويل اليوم الذي يعمل فيه. الزوجة الشابة دائما وحدها تكوي ملابس الموت.…

أكمل القراءة »
ت. س. إليوت

ت. س. إليوت – البشر الجوف – ترجمة محمد عيد إبراهيم

نحنُ البشرُ الجوفُ حُشِينا حَشواً نميلُ معاً أسَفاً، رؤوسُنا مِن قَشٌّ! أصواتُنا خَشِنة، حينَ نهمِسُ معاً سُكونٌ ولا معنىً كالريحِ…

أكمل القراءة »
الولايات المتحدة

“ب” لو أن لي ابنة – سارا كاي

لو أن لي ابنة، بدلًا من أم، ستسميني النقطة “ب” بهذه الطريقة ستعرف أنها ستجد دائمًا طريقها إلي، مهما حدث.…

أكمل القراءة »
باول لورانس

باول لورانس – البحر الصوفي – ترجمة ميرفت صالح

silent love by Delawer-Omar رائحة البحر في أنفي صوت البحر في أذني لمسة من عبير ..على وجهي المحترق كضباب دمعٍ…

أكمل القراءة »
باول لورانس

باول لورانس – شجرة التفاح الأخضر – ترجمة ميرفت صالح

ذكرى عبرت بخيالى الحزين الليلة أرى صورة ترقص على لهب النيران الوقحة تلك صورة الحديقة؛ يلفها لون الخريف الأرجوانى المجهد…

أكمل القراءة »
إغلاق