سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي
سيلفيا بلاث

سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

لا ضوءَ هنا للغرق القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا . ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر ٍوترًا تلو وتر كشِبَاكِ الصيد رُغمَ أنَّ الصيادين نائمون . ِأبراجُ القلعةِ العظيمة…
جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو
دوريان لو

جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو

مقطع من: قبلاتٌ لإنقاذ العالم. للشاعرة: دوريان لو، أو دوريان لوكس كما ينطقها البعض. ترجمة: الخضر شودار. بصوت: أبرار سعيد جاءني الموت ثانيةً فتاةٌ في قميص قطني، حافية، تقهقه. ليس…
لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي

اتركي الصحون دعي الكرفس يتعفن في درج الثلاجة السفلي والتراب يتكلس على أرضية المطبخ أبقي على الفتات الأسود في قاع محمصة الخبز ألقي الوعاء المتصدع، ولا تصلحي الفنجان لا تصلحي…
مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم
شعر مترجم

مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

(أمٌ وابن) يدخلُ الابنُ غرفةَ الأمِ فيقفُ جنبَ فراشِها حيثُ ترقدُ الأمُ. يظنُّ الابنُ أنها تودُّ أن تُفضي إليهِ بما يشتاقُ أن يسمعَهُ ـ أنهُ ابنُها، وكان دائماً ابنَها. ينحني…
تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد
تشارلز بوكوفسكي

تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

طلقةُ نارٍ في العين طلقةُ نارٍ في الدماغ طلقةُ نارٍ في ال…. طلقةُ نارٍ تشبه زهرةً في رقصة. مدهشٌ كيف يفوز الموتُ بكل سهولة مدهشٌ هذا الكم من الإقرار الممنوح…
ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

أليس القمر، في معظم الأحيان، معتما ؟ والصفحات البيضاء، ألا تبدو ناقصة، من دون بقع الأبجدية السوداء؟ حين ساق الله النور، لم يطرد الظلام، بل أتى بالأبنوس والغربان والشامة الصغيرة…
ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم – ترجمة ضي رحمي

أتعلم التخلي عن العالم قبل أن يتخلى عني. بالفعل، تخليت عن القمر والثلوج، ونأيت بظلالي بعيدًا عن إدعاءات الأبيض بينما أخذ العالم أبي، وأصدقائي. . تخليت عن التعاريج المنغمة للتلال،…
ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي
شعر مترجم

ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

الولاء رقصة بطيئة لا يمكن لأي شخص أن يرقصها. إنه ليس فقط مسألة إيمان، هو أكثر من معرفة كيفية الانتظار لشخص ما، إنه غريزة . . . لا يمكن تدريسها…
سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي
سارا كاي

سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي

  الجميع بحاجة إلى مكان، على ألا يكون بداخل شخص آخر. – ريتشارد سكين (1) لو أنك نضجت وكنت من النساء اللاتي يحب الرجال النظر إليهن، اسمحي لهم، لكن لا…
تشارلز بوكوفسكي – لوحة حياة
تشارلز بوكوفسكي

تشارلز بوكوفسكي – لوحة حياة

رفاقي هذا يعلمني أن الإنسان يعيش مع أمه وذاك يدعمه أب مخمور أحمر الوجه دماغه بحجم بعوضة.   هذا يسرع بعجل تسنده تلك المرأة نفسها منذ أربعة عشر عاما. وذاك…
أمطار الربيع، نيويورك – لوحة لـ جون الفرنسية سلون
جون الفرنسية سلون

أمطار الربيع، نيويورك – لوحة لـ جون الفرنسية سلون

التاريخ: 1912 النمط: الواقعية الجديدة النوع: الحياة اليومية الخامات: ألوان زيتية – لوحة قماشية وسوم: الربيع – رسم النساء – رسم الرجال – نيويورك – الحدائق والمتنزهات – الأمطار والغيوم
سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي
سارا كاي

سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

عندما قصفوا هيروشيما، شكّل الانفجار نجمًا صغيرًا، هكذا تحولت الكائنات كلها، من حيوانات وبشر ونباتات، كل ما تعرض بشكل مباشر لأشعته إلى رماد على الفور. وسرعان ما تبعتهم المدينة كلها.…
ويليام ستانلي مروين – الأظافر – ترجمة عبود الجابري
شعر مترجم

ويليام ستانلي مروين – الأظافر – ترجمة عبود الجابري

منحتكِ حزناً كي تعلّقيه على جدارك مثل روزنامة بلون واحد أرتدي مكانا ممزقا على أكمامي ولم يكن بتلك البساطة بين لا مكاني ولا مكانك فكّرت أني أعرف الطريق حتى الآن…
آن سكستون – شاعرة الجهل – ترجمة ضي رحمي  
آن سكستون

آن سكستون – شاعرة الجهل – ترجمة ضي رحمي  

ربما الأرض خدعة، لا أعرف. ربما النجوم قصاصات ورق صغيرة مزقها مقص عملاق، لا أعرف. والقمر، ربما هو دمعة متحجرة، لا أعرف. ربما الرب مجرد صوت عميق لا يسمعه إلا…
إلا ويلر ويلكوكس – لا جديد – ترجمة رامي زكريا
إلا ويلر ويلكوكس

إلا ويلر ويلكوكس – لا جديد – ترجمة رامي زكريا

ما أنا إلا مُحرِّكٌ ألبَسَتهُ يدُ الله لحماً وعَضلاً حتى يسارع إلى الليلِ المظلمِ الكثيف لا مُرشدَ له إلا نور الروح الأبيض. * كثيراً ما يتعب قلبي المجنون ويبغض دربهُ…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق