كينيا

يدا جدك – ورسَن شِري – ترجمة: سلمان الجربوع
شعر مترجم

يدا جدك – ورسَن شِري – ترجمة: سلمان الجربوع

تسمّي جدّتك أصابعَه على أحوال الطقس- السبّابة، موجة حر،ّ الوسطى، هطول أمطار. إبهامه هو القمر في بعض الليالي آويًا تحت…
أسئلة لميريام – ورسان شاير
شعر مترجم

أسئلة لميريام – ورسان شاير

مدخل: زنزيل ميريام ماكيبا، (1932 – 2008) هي أسطورة الغناء الجنوب أفريقية المعروفة بلقب Mama Africa) هل كنتِ قطّ وحيدة؟…
شاي في حضرة جداتنا – ورسَن شِري
شعر مترجم

شاي في حضرة جداتنا – ورسَن شِري

صبيحة ماتت (حبّوبتُ)ك* خطرت على البال جدّتي، المرأة التي سمّيتُ عليها، ’ورسان بركة‘، بشرة داكنة مثل لبّ تمر هندي، ماتت…
قبيحة – ورسَن شِري
شعر مترجم

قبيحة – ورسَن شِري

ابنتك قبيحة. تعرف المعنى الحميميّ للفقد، وتحمل مدنًا كاملة في بطنها. صغيرةً، كان الأقارب يتفادونها. كانت خشبةً متكسّرة وماء بحر.…
بهارٌ قديم – ورسَن شِري
شعر مترجم

بهارٌ قديم – ورسَن شِري

في ظهيرة كلّ أحد يرتدي زيّه العسكريّ القديم، ويسرد عليك أسماء قتلاه. مفاصل أصابعه قبور بلا شواهد. زوريه في يوم…
أحاديث عن الوطن في مركز الترحيل – ورسان شاير – ترجمة: سلمان الجربوع
شعر مترجم

أحاديث عن الوطن في مركز الترحيل – ورسان شاير – ترجمة: سلمان الجربوع

لا أعرف إلى أين أنا راحلة، المكان الذي جئت منه يتلاشى، أنا غير مرغوبة وجمالي ليس جميلًا هنا. جسدي يتلظّى…
تعليم أمّي كيف تضع مولودًا -ورسَن شِري
شعر مترجم

تعليم أمّي كيف تضع مولودًا -ورسَن شِري

أمّاه، احْلُلي من لساني أو زوّقيني بحمولةٍ أخفّ” – أودري لورد أخذتُ من أمّي فمَها ومن أبي عينيه؛ على وجهي…
زر الذهاب إلى الأعلى