التشيك

“تنادينني لتنبهيني من الأخطار” (رسالة فرانز كافكا إلى ميلينا) – ترجمة: هبة حمدان
أدب الرسائل

“تنادينني لتنبهيني من الأخطار” (رسالة فرانز كافكا إلى ميلينا) – ترجمة: هبة حمدان

ها أنتِ تقفين بثبات بجانب الشجرة، شابة جميلة، لمعان عينيها يبدد آلام العالم، وكأننا نلعب لعبة الاختباء، فها أنا أجر…
كُلُّ إِنْسَانٍ يَحْمِلُ فِي دَاخِلِهِ غُرْفَةً – فرانز كافكا – ترجمة: نجم والي
مختارات قرائية

كُلُّ إِنْسَانٍ يَحْمِلُ فِي دَاخِلِهِ غُرْفَةً – فرانز كافكا – ترجمة: نجم والي

نحن مهجورون مثلَ أطفالٍ ضلّوا الطريقَ في الغابة. إذا وقفتَ أمامي وتطلعت بي، فهل ستعرف شيئاً من الآلامِ، التي فيّ،…
ياروسلاف سيفرت – مدينة آثمة
منشورات إبداعية

ياروسلاف سيفرت – مدينة آثمة

مدينة مالكي المصانع، والملاكمين، والمليونيرات، مدينة المخترعين والمهندسين مدينة الجنرالات، التجّار، والشعراء الوطنيين مدينة الآثام السوداء التي فاقت حدود سخط…
كائن لا تحتمل خفته (مقتطفات من الرواية) – ميلان كونديرا
شعر مترجم

كائن لا تحتمل خفته (مقتطفات من الرواية) – ميلان كونديرا

“الأنظمة المجرمة لم ينشئها أناس مجرمون وإنما أناس متحمسون ومقتنعون بأنهم وجدا الطريق الوحيد الذى يؤدى إلى الجنة.”   “الحب…
يوم لن يعود بانورج يُضحكُ أحدًا – ميلان كونديرا
مختارات قرائية

يوم لن يعود بانورج يُضحكُ أحدًا – ميلان كونديرا

القلبُ مكروب. فأنا أفكرُ في يومٍ لن يعودَ فيه بانورج يُضحكُ أحداً.
زر الذهاب إلى الأعلى