الولايات المتحدة

أسماك نائمة – جويس منصور

أسماك نائمة – جويس منصور

الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارع عن ثمرة الحب المرة المذهبة. القدمان الجامدتان غير المدركتين للصياد العجوز المتكئ على زورقه تسحقان بيبوستهما المصفرة الأسماك النائمة على الطحالب المهدهدة العجوز…
سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

لا ضوءَ هنا للغرق القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا . ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر ٍوترًا تلو وتر كشِبَاكِ الصيد رُغمَ أنَّ الصيادين نائمون . ِأبراجُ القلعةِ العظيمة…
جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو

جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو

مقطع من: قبلاتٌ لإنقاذ العالم. للشاعرة: دوريان لو، أو دوريان لوكس كما ينطقها البعض. ترجمة: الخضر شودار. بصوت: أبرار سعيد جاءني الموت ثانيةً فتاةٌ في قميص قطني، حافية، تقهقه. ليس…
لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي

لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي

اتركي الصحون دعي الكرفس يتعفن في درج الثلاجة السفلي والتراب يتكلس على أرضية المطبخ أبقي على الفتات الأسود في قاع محمصة الخبز ألقي الوعاء المتصدع، ولا تصلحي الفنجان لا تصلحي…
مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

(أمٌ وابن) يدخلُ الابنُ غرفةَ الأمِ فيقفُ جنبَ فراشِها حيثُ ترقدُ الأمُ. يظنُّ الابنُ أنها تودُّ أن تُفضي إليهِ بما يشتاقُ أن يسمعَهُ ـ أنهُ ابنُها، وكان دائماً ابنَها. ينحني…
تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

طلقةُ نارٍ في العين طلقةُ نارٍ في الدماغ طلقةُ نارٍ في ال…. طلقةُ نارٍ تشبه زهرةً في رقصة. مدهشٌ كيف يفوز الموتُ بكل سهولة مدهشٌ هذا الكم من الإقرار الممنوح…
رودي فرانسيسكو – قصيدة حب – ترجمة ضي رحمي

رودي فرانسيسكو – قصيدة حب – ترجمة ضي رحمي

أريدكِ أن تعضي شفتيّ حتى أعجز عن الكلام مجددًا ثم اسحبي اسم حبيبتي السابقة من فمي، فقط لنكون أكيدين أنها لن تظهر ثانية في حديثنا سأكون صريحًا، في الواقع أنا…
ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

أليس القمر، في معظم الأحيان، معتما ؟ والصفحات البيضاء، ألا تبدو ناقصة، من دون بقع الأبجدية السوداء؟ حين ساق الله النور، لم يطرد الظلام، بل أتى بالأبنوس والغربان والشامة الصغيرة…
ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم – ترجمة ضي رحمي

ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم – ترجمة ضي رحمي

أتعلم التخلي عن العالم قبل أن يتخلى عني. بالفعل، تخليت عن القمر والثلوج، ونأيت بظلالي بعيدًا عن إدعاءات الأبيض بينما أخذ العالم أبي، وأصدقائي. . تخليت عن التعاريج المنغمة للتلال،…
ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

الولاء رقصة بطيئة لا يمكن لأي شخص أن يرقصها. إنه ليس فقط مسألة إيمان، هو أكثر من معرفة كيفية الانتظار لشخص ما، إنه غريزة . . . لا يمكن تدريسها…
سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي

سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي

  الجميع بحاجة إلى مكان، على ألا يكون بداخل شخص آخر. – ريتشارد سكين (1) لو أنك نضجت وكنت من النساء اللاتي يحب الرجال النظر إليهن، اسمحي لهم، لكن لا…
تشارلز بوكوفسكي – لوحة حياة

تشارلز بوكوفسكي – لوحة حياة

رفاقي هذا يعلمني أن الإنسان يعيش مع أمه وذاك يدعمه أب مخمور أحمر الوجه دماغه بحجم بعوضة.   هذا يسرع بعجل تسنده تلك المرأة نفسها منذ أربعة عشر عاما. وذاك…
أمطار الربيع، نيويورك – لوحة لـ جون الفرنسية سلون

أمطار الربيع، نيويورك – لوحة لـ جون الفرنسية سلون

التاريخ: 1912 النمط: الواقعية الجديدة النوع: الحياة اليومية الخامات: ألوان زيتية – لوحة قماشية وسوم: الربيع – رسم النساء – رسم الرجال – نيويورك – الحدائق والمتنزهات – الأمطار والغيوم
سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

عندما قصفوا هيروشيما، شكّل الانفجار نجمًا صغيرًا، هكذا تحولت الكائنات كلها، من حيوانات وبشر ونباتات، كل ما تعرض بشكل مباشر لأشعته إلى رماد على الفور. وسرعان ما تبعتهم المدينة كلها.…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق