ثيسار باييخو – البيت – ترجمة أحمد يماني
بيرو

ثيسار باييخو – البيت – ترجمة أحمد يماني

لم يعد أحد يعيش في البيت، تقولين لي؛ رحل الجميع. تستلقي فارغة الصالة وغرفة النوم والفِناء. لم يبق أحد، فالجميع رحلوا. وأنا أقول لكِ: عندما يذهب واحد، يبقى آخر. النقطة…
إستير رامون – خنازير بريّة سوداء – ترجمة أحمد يماني
إستير رامون

إستير رامون – خنازير بريّة سوداء – ترجمة أحمد يماني

تأتي لتأكل من الجسد المفتوح. في منتصف الليل تجتاز النار التي تقطع الطرق. إنها جسد الصوت، قطيعُه. ينهشون بالقرب من البيوت النائمة (والحيّة آكلة اللحم البشري ببطء شديد تنهش الحية…
إستير رامون – مرض الأحجار – ترجمة أحمد يماني
إستير رامون

إستير رامون – مرض الأحجار – ترجمة أحمد يماني

لأن الريح ألقت إلى الأرض بقلم الرصاص المقصوف والشمعة جفت فجأة كعظمة ضائعة، كفرع مشقوق نصفين. كان الحقل مليئا بحلزونات بيضاء وقال لها الراعي: عليكِ أن تنحني كي تكتبي.
إستير رامون – فن الشعر – ترجمة أحمد يماني
إستير رامون

إستير رامون – فن الشعر – ترجمة أحمد يماني

إنها ضرباتنا في مخزن الأصوات رجال الشمس يتوقفون ويتحسسون حديد محاريثهم ويهدّئون الماشية التي وجدت مسامير في العلف. إنها ضرباتنا وليس الصمت.
إستير رامون – هندسة – ترجمة أحمد يماني
إستير رامون

إستير رامون – هندسة – ترجمة أحمد يماني

أعود لأسمع، أصوات العصافير، الخبطة على النافذة، صمت الكمان في قفصه من الأقواس. ثقوب كأفواه برمائيات في نعال الريح التي تستريح، مع الأرجل المفتوحة. في كل البيوت تسقط أحجار فوق…
خوسيه إيميليو باتشيكو: دفاعاً عن مجهوليّة اسم المؤلّف
خوسيه إيميليو باتشيكو

خوسيه إيميليو باتشيكو: دفاعاً عن مجهوليّة اسم المؤلّف

(رسالة إلى جورج ب. مور لرفضه إجراء حوار معي ) عزيزي جورج، لا أعرف لماذا نكتب. أحياناً أتساءل لماذا ننشر ما قد كتبناه. أي، نحن نُلقي بقنّينة في بحر ملآن…
قيصر باييخو – اكتشاف الحياة – ترجمة أحمد يماني
شعر مترجم

قيصر باييخو – اكتشاف الحياة – ترجمة أحمد يماني

أيها السادة! اليوم هي المرة الأولى التي أنتبه فيها لوجود الحياة. أيها السادة! أتوسل إليكم أن تدعوني حرا للحظة، كي أتذوق هذا الشعور المهول والعفوي والطازج للحياة، فاليوم، للمرة الأولى،…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق