ثلاث قصائد للشاعرة الألمانية: روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش
ألمانيا

ثلاث قصائد للشاعرة الألمانية: روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش

١- أنت أنْتَ مَا زِلتَ هُنَا طوِّح بِمَخَاوِفك بعيداً فِي الهَواء قَرِيباً سَيحِين وَقتُك قَرِيباً سَتنْمو السَّمَاء بَينَ الأعْشَاب وأحْلاَمكَ ستَهْوي فِي اللَامَكَان مَازَال يفُوحُ عِطر القُرُنفُلَة وَطَائِر الدُّجِّ مَازَالَ…
قصائد من الشعر الألماني المعاصر – ترجمة بكاي كطباش
ألمانيا

قصائد من الشعر الألماني المعاصر – ترجمة بكاي كطباش

راينر كونتز مَكْتَبَه الحُروف الكَثِرَة العَاجزَة عنِ التخَلّص مِن كلِمَاتها الكَلِمَات الكَثيرَة العَاجزَة عنِ التخلّص من جُمَلِها الجُمَل الكثِيرة العَاجِزة عن التخَلّص مِن نُصُوصِهَا النّصُوص الكَثِيرة العاجِزة عنِ التخَلّص مِن…
البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش
ألمانيا

البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش

    حينَ يمرّ البرِيدُ خَلْفَ النَّافِذَة صَفْراء تستَحِيل أزْهَار الثَّلج أَيَّتهَا الرِّسَالَة يا بَابَا يُفتح لـمِلِيمِترَين عَلَى العَالم أَّيتُهَا الإنفِتَاحُ المَفتوح أنتِ أيَّتُها الشّعَاع المتَألّق هَا قَد وصَلتِ أخِيراً…
الضاحك – قصة قصيرة للكاتب الألماني هاينريش بول – ترجمة: بكاي كطباش
ألمانيا

الضاحك – قصة قصيرة للكاتب الألماني هاينريش بول – ترجمة: بكاي كطباش

عندما أُسأل عن مهنتي يتملكني شعور حاد بالإحراج : وجهي يحمر، أتلعثم، أنا الذي ينظر إلي الجميع كشخص واثق من نفسه الى أبعد الحدود. أحسد الناس الذين بوسعهم الإجابة هكذا:…
قصائد للشاعر النمساوي إريش فريد – ترجمة: بكاي كطباش.
إريش فريد

قصائد للشاعر النمساوي إريش فريد – ترجمة: بكاي كطباش.

إنَّها تشِيخ بِحسَابِ عُمر القِطط هِي لَيستْ أكبَر منِّي بكثِير إنَّها تتحرَّك بحذَر : تثِبُ من عَتبةِ النَّافذة إلَى الكُرسي أوَّلا ثُمَّ بتردُّد إلى الأرضِية ببطءٍ تمضِي إلى وِعَاء الطَّعَام…
كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.
ألمانيا

كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.

    جُدرَان طَاولَة ظِلاَل وقِطَط عُيون خَضرَاء عُيون كثِيرَة مَلايِين العُيون الَـمرْأة رَغبَات عَصَبية تتطَاير أضوَاء حياةٍ متلألِئَة مِصبَاحٌ متَوَرّم ظِلّ يترَاقَص ظِلّ صَغَير ظِلّ كبِير الظلّ أواه! القَفز…
حلم يقظة رجل نائم – بكاي كطباش
بكاي كطباش

حلم يقظة رجل نائم – بكاي كطباش

  عندما أتقاعد ( بعد عمر طويل ) سأربي لحية طويلة وأجلس في الشرفة على الكرسي الهزّاز أنشُّ ذبابَ الذكرياتِ يمينا شمالا وأتمنى قليلا لو كنت حيوانا لا فقريا بسبب…
عودة مفاجئة إلى مسقط الرأس – بكاي كطباش
بكاي كطباش

عودة مفاجئة إلى مسقط الرأس – بكاي كطباش

  أمس مات صاحب الدكان الوحيد في القرية وزعوا على التلاميذ حبات تمر وأرغفة اه لو يموت كل يوم صاحب الدكان الوحيد في القرية ! جلبنا من النهر الماء جمعنا…
قصائد زابينا نائيف – ترجمة : بكاي كطباش
بكاي كطباش

قصائد زابينا نائيف – ترجمة : بكاي كطباش

  أحياناً أحيانًا تتساقط الكلمات من النافذة أو تمطر في الكتب وبعدئذ لا شيء يحدث لأيام طويلة ودائما عند اليقظة هذا السؤال: ماذا تشبه رائحة النوم؟ *** النهار الذي نسيت…
كأوراق ميتة – قصائد تانكا – بكاي كطباش
بكاي كطباش

كأوراق ميتة – قصائد تانكا – بكاي كطباش

  هذا الحزن أكاد أقول: شجرة لولا أنه لا ينمو فقط يتراكم كأوراق ميتة _ وجدت الأرق ينام في سريري وقورا كأنه أبي خجلت أن أوقظه لهذا أنا هنا _…
رجال ونِسَاء – فولف فوندراتشك – ترجمة: بكاي كطباش.
شعر مترجم

رجال ونِسَاء – فولف فوندراتشك – ترجمة: بكاي كطباش.

    النّسَاء اللّوَاتِي قابَلتُهُنّ كُنَّ بِحَاجَةٍ إلَى رِجَال الرِّجَال الذِينَ قَابلْتهُم كَانٌوا بحَاجَةٍ إلى نِسَاء لكنّ النّساءَ كن وَحِيدَات والرِّجال كَانوا وَحِيدين أحيَانَا يستقيم الأمر أحيَانا يستقيم الأمر حتّى…
في السيارة – فولف فوندراتشك -ترجمة: بكاي كطباش.
بكاي كطباش

في السيارة – فولف فوندراتشك -ترجمة: بكاي كطباش.

  كنّا هَادئِين وَنَحن نقَرفِصُ فِي السّيارَة القدِيمَة نُدير زرَّ الرّاديو ونبحَثُ عنِ الطّرِيق نحوَ الجنُوب. البعْضُ بعَثوا إلَينَا بِبِطَاقَات منَ أعمَاقِ العزلة مُطَالبينَ باتخَاذِ قرارَاتٍ حَاسِمَة البَعضُ جَلسَوا عَلى…
بكاي كطباش – قصائد هايكو
هايكو

بكاي كطباش – قصائد هايكو

  ‏الغريبان الصامتان، ‏مظلتاهما تدردشان ‏بلغة المطر ‏_ ‏⁧‫في المقهى القديم تهبّ الريح مرّة ومرارا ذكراك __ في الإطراقة المستديمة للمهاجر السرّي قارب يغرق _ قبضة الرّضيع، الكَوكب الغضّ يبسط…
ثلاث قصائد للشاعر الألماني هانس ماغنوس إنتسنزبرغر – ترجمة: بكاي كطباش.
ألمانيا

ثلاث قصائد للشاعر الألماني هانس ماغنوس إنتسنزبرغر – ترجمة: بكاي كطباش.

١- الوصية الأخيرة أزيحوا الراية عن وجهي، إنها تدغدغني: ادفنوا قطتي، ادفنوها هناك حيث كانت حديقتي الكروماتيكية أبعدوا عن صدري إكليل الورود، إنه لا يكف عن الحشرجة: القوا به إلى…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق