بكاي كطباش

ألمانيا

ثلاث قصائد للشاعرة الألمانية: روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش

١- أنت أنْتَ مَا زِلتَ هُنَا طوِّح بِمَخَاوِفك بعيداً فِي الهَواء قَرِيباً سَيحِين وَقتُك قَرِيباً سَتنْمو السَّمَاء بَينَ الأعْشَاب وأحْلاَمكَ…

أكمل القراءة »
ألمانيا

قصائد من الشعر الألماني المعاصر – ترجمة بكاي كطباش

راينر كونتز مَكْتَبَه الحُروف الكَثِرَة العَاجزَة عنِ التخَلّص مِن كلِمَاتها الكَلِمَات الكَثيرَة العَاجزَة عنِ التخلّص من جُمَلِها الجُمَل الكثِيرة العَاجِزة…

أكمل القراءة »
ألمانيا

البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش

    حينَ يمرّ البرِيدُ خَلْفَ النَّافِذَة صَفْراء تستَحِيل أزْهَار الثَّلج أَيَّتهَا الرِّسَالَة يا بَابَا يُفتح لـمِلِيمِترَين عَلَى العَالم أَّيتُهَا…

أكمل القراءة »
ألمانيا

الضاحك – قصة قصيرة للكاتب الألماني هاينريش بول – ترجمة: بكاي كطباش

عندما أُسأل عن مهنتي يتملكني شعور حاد بالإحراج : وجهي يحمر، أتلعثم، أنا الذي ينظر إلي الجميع كشخص واثق من…

أكمل القراءة »
إريش فريد

قصائد للشاعر النمساوي إريش فريد – ترجمة: بكاي كطباش.

إنَّها تشِيخ بِحسَابِ عُمر القِطط هِي لَيستْ أكبَر منِّي بكثِير إنَّها تتحرَّك بحذَر : تثِبُ من عَتبةِ النَّافذة إلَى الكُرسي…

أكمل القراءة »
ألمانيا

كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.

    جُدرَان طَاولَة ظِلاَل وقِطَط عُيون خَضرَاء عُيون كثِيرَة مَلايِين العُيون الَـمرْأة رَغبَات عَصَبية تتطَاير أضوَاء حياةٍ متلألِئَة مِصبَاحٌ…

أكمل القراءة »
بكاي كطباش

حلم يقظة رجل نائم – بكاي كطباش

  عندما أتقاعد ( بعد عمر طويل ) سأربي لحية طويلة وأجلس في الشرفة على الكرسي الهزّاز أنشُّ ذبابَ الذكرياتِ…

أكمل القراءة »
بكاي كطباش

عودة مفاجئة إلى مسقط الرأس – بكاي كطباش

  أمس مات صاحب الدكان الوحيد في القرية وزعوا على التلاميذ حبات تمر وأرغفة اه لو يموت كل يوم صاحب…

أكمل القراءة »
بكاي كطباش

قصائد زابينا نائيف – ترجمة : بكاي كطباش

  أحياناً أحيانًا تتساقط الكلمات من النافذة أو تمطر في الكتب وبعدئذ لا شيء يحدث لأيام طويلة ودائما عند اليقظة…

أكمل القراءة »
بكاي كطباش

كأوراق ميتة – قصائد تانكا – بكاي كطباش

  هذا الحزن أكاد أقول: شجرة لولا أنه لا ينمو فقط يتراكم كأوراق ميتة _ وجدت الأرق ينام في سريري…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

رجال ونِسَاء – فولف فوندراتشك – ترجمة: بكاي كطباش.

    النّسَاء اللّوَاتِي قابَلتُهُنّ كُنَّ بِحَاجَةٍ إلَى رِجَال الرِّجَال الذِينَ قَابلْتهُم كَانٌوا بحَاجَةٍ إلى نِسَاء لكنّ النّساءَ كن وَحِيدَات…

أكمل القراءة »
بكاي كطباش

في السيارة – فولف فوندراتشك -ترجمة: بكاي كطباش.

  كنّا هَادئِين وَنَحن نقَرفِصُ فِي السّيارَة القدِيمَة نُدير زرَّ الرّاديو ونبحَثُ عنِ الطّرِيق نحوَ الجنُوب. البعْضُ بعَثوا إلَينَا بِبِطَاقَات…

أكمل القراءة »
هايكو

بكاي كطباش – قصائد هايكو

  ‏الغريبان الصامتان، ‏مظلتاهما تدردشان ‏بلغة المطر ‏_ ‏⁧‫في المقهى القديم تهبّ الريح مرّة ومرارا ذكراك __ في الإطراقة المستديمة…

أكمل القراءة »
ألمانيا

ثلاث قصائد للشاعر الألماني هانس ماغنوس إنتسنزبرغر – ترجمة: بكاي كطباش.

١- الوصية الأخيرة أزيحوا الراية عن وجهي، إنها تدغدغني: ادفنوا قطتي، ادفنوها هناك حيث كانت حديقتي الكروماتيكية أبعدوا عن صدري…

أكمل القراءة »
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق