ضي رحمي

تخرجت ضي رحمي من كلية الآداب قسم ترجمة اللغة الإنجليزية، كانت في البداية تترجم ترجمات سياسية وإقتصادية، ثم انتقلت للترجمة الأدبية على نطاق ضيق، ترجمت بعض المقالات التي تعرض لروايات ما، أما الشعر فشرعت في ترجمته بعد فترة بتشجيع من صديق.
ترجمت ضي رحمي لشعراء مميزين مثل: “مايا أنغيلو، أوكتافيو باث، أوغدن ناش، سارة تيسدال، فيكرام سيت، آنا أخماتوفا، تشارلز وايلز، سيلفيا بلاث، فيسوافا شيمبورسكا، آنا سفير، تشارلز بوكوفسكي، بابلو نيرودا”.

آن سكستون

آن سكستون – شاعرة الجهل – ترجمة ضي رحمي  

ربما الأرض خدعة، لا أعرف. ربما النجوم قصاصات ورق صغيرة مزقها مقص عملاق، لا أعرف. والقمر، ربما هو دمعة متحجرة،…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.

من الصعب التركيز على علاقتنا، بعد معرفة تكلفة الجلسة الواحدة. النظرية السلوكية تجعل كل شيء يبدو بسيطًا بين هذه الجدران…

أكمل القراءة »
آن سكستون

آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي

رغم هيئتهم المتغيرة دوماً، نترك كل ليلة على حافة النافذة بعض البطاطا الباردة ووعاء لبن للملائكة الذين يقطنون هذه المدينة.…

أكمل القراءة »
تشارلز بوكوفسكي

تشارلز بوكوفسكي – دفقة – ترجمة ضي رحمي

الوهم ببساطة هو أن تقرأ هذه القصيدة الحقيقة إنها أكثر من مجرد قصيدة. إنها سكين متسول. وزهرة تيوليب، وجندي في…

أكمل القراءة »
الولايات المتحدة

“ب” لو أن لي ابنة – سارا كاي

لو أن لي ابنة، بدلًا من أم، ستسميني النقطة “ب” بهذه الطريقة ستعرف أنها ستجد دائمًا طريقها إلي، مهما حدث.…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

لأن – ليندا باستان – ترجمة: ضي رحمي.

لأن ليلة سألتني التئمت ندبة الهلال الصغيرة- واكتملت دارة القمر لأن الحياة تبدو قصيرة جدًا لأنها تمتد أمامي كالجاثوم لأنني…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

أجزاء خاصة – سارا كاي – ترجمة: ضي رحمي.

أول فتى أحببته لم يرني عارية قط- كان هناك دائمًا والدٌ سيعود للمنزل خلال نصف ساعة- وأخ صغير في الحجرة…

أكمل القراءة »
إيدن بانوتس أوبيستا

في أحلامي – إيدن بانوتس أوبيستا

    أريد أن أحيا حياة بسيطة معك لا أكثر أنت، وحياة معك، لأحبك، لأدللك، لأرعاك! تذكر – دائمًا –…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

أرواح – لانج لييف

حين تقع روحان في الحب فما من رغبة إلا القرب والحضور المستشعر من يد تُمسك أو صوت يُسمع أو بسمة…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

اختبار صافرات الإنذار – كامالا داس

الليل مثل قوادة في رداءٍ داكن أتى به إلىّ، تواقًا، غائمًا كظل يتحدث بكلمات الحب في لغة رقيقة أجهلها.. مع…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

مئة وثمانون درجة – فريدريكو موراماركو

هل فكرت في احتمالية أن يكون كل ما تؤمن به خطأ خطأ تام وليس قليلًا أو إلى حد ما، لا…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

إنكار – وارسان شاير

حاولت أن أتغير أغلقت فمي أكثر أن أكون أرق.. أجمل أقل انتباهًا صُمت شهرًا بأكمله ارتديت الأبيض زهدت المرايا والجنس…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

مع كل وداع.. ستتعلم – بورخيس

بعد حين ستعرف الفرق الدقيق بين الإمساك باليد وأسر الروح ستعرف أن الحب لا يعني السند أن الصحبة لا تعني…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

من أجل الغرباء – دوريان لوكس

أيًا ما كان سبب الحزن، أو ثقله، ملزمون نحن بحمله ننهض ونستجمع قوانا القوى الغامضة التي تقودنا بين الحشود ثم…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

يوم جيد – كيت روكوفسكي

بالأمس، أنفقت ستين دولارًا على البقالة أخذت الحافلة إلى المنزل حملت حقيبتين بذراعين قويتين في طريق العودة لشقتي الصغيرة ثم…

أكمل القراءة »
إغلاق