ضي رحمي

تخرجت ضي رحمي من كلية الآداب قسم ترجمة اللغة الإنجليزية، كانت في البداية تترجم ترجمات سياسية وإقتصادية، ثم انتقلت للترجمة الأدبية على نطاق ضيق، ترجمت بعض المقالات التي تعرض لروايات ما، أما الشعر فشرعت في ترجمته بعد فترة بتشجيع من صديق.
ترجمت ضي رحمي لشعراء مميزين مثل: “مايا أنغيلو، أوكتافيو باث، أوغدن ناش، سارة تيسدال، فيكرام سيت، آنا أخماتوفا، تشارلز وايلز، سيلفيا بلاث، فيسوافا شيمبورسكا، آنا سفير، تشارلز بوكوفسكي، بابلو نيرودا”.

شعر مترجم

لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي

اتركي الصحون دعي الكرفس يتعفن في درج الثلاجة السفلي والتراب يتكلس على أرضية المطبخ أبقي على الفتات الأسود في قاع…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

أليس القمر، في معظم الأحيان، معتما ؟ والصفحات البيضاء، ألا تبدو ناقصة، من دون بقع الأبجدية السوداء؟ حين ساق الله…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم – ترجمة ضي رحمي

أتعلم التخلي عن العالم قبل أن يتخلى عني. بالفعل، تخليت عن القمر والثلوج، ونأيت بظلالي بعيدًا عن إدعاءات الأبيض بينما…

أكمل القراءة »
أوكتافيو باث

أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي

– I – أغلقت عينيها وبالداخل كانت عارية وطفلة، عند سفح شجرة. في ظلها رقد نمر وثور. للنمر قدمت ثلاثة…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

مارجي كرونن – ثلاثة رجال – ترجمة ضي رحمي

أحببت ثلاثة رجال واحدًا بعد الآخر. . الأول كان شمعة فاسقًا أحرق يدي وعندما بكيت، قال: صوتك كمواء قطة أو…

أكمل القراءة »
سارا كاي

سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي

  الجميع بحاجة إلى مكان، على ألا يكون بداخل شخص آخر. – ريتشارد سكين (1) لو أنك نضجت وكنت من…

أكمل القراءة »
سارا كاي

سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

عندما قصفوا هيروشيما، شكّل الانفجار نجمًا صغيرًا، هكذا تحولت الكائنات كلها، من حيوانات وبشر ونباتات، كل ما تعرض بشكل مباشر…

أكمل القراءة »
جوديث رايت

جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي

صفوف الزنازين غير المسقوفة، كناي في فم الريح، الريح المحملة بالأنفاس الثلجية لكهوف الجنوب الزرقاء. يا لهذا اليوم المظلم، العصيب:…

أكمل القراءة »
آن سكستون

آن سكستون – شاعرة الجهل – ترجمة ضي رحمي  

ربما الأرض خدعة، لا أعرف. ربما النجوم قصاصات ورق صغيرة مزقها مقص عملاق، لا أعرف. والقمر، ربما هو دمعة متحجرة،…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.

من الصعب التركيز على علاقتنا، بعد معرفة تكلفة الجلسة الواحدة. النظرية السلوكية تجعل كل شيء يبدو بسيطًا بين هذه الجدران…

أكمل القراءة »
آن سكستون

آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي

رغم هيئتهم المتغيرة دوماً، نترك كل ليلة على حافة النافذة بعض البطاطا الباردة ووعاء لبن للملائكة الذين يقطنون هذه المدينة.…

أكمل القراءة »
تشارلز بوكوفسكي

تشارلز بوكوفسكي – دفقة – ترجمة ضي رحمي

الوهم ببساطة هو أن تقرأ هذه القصيدة الحقيقة إنها أكثر من مجرد قصيدة. إنها سكين متسول. وزهرة تيوليب، وجندي في…

أكمل القراءة »
الولايات المتحدة

“ب” لو أن لي ابنة – سارا كاي

لو أن لي ابنة، بدلًا من أم، ستسميني النقطة “ب” بهذه الطريقة ستعرف أنها ستجد دائمًا طريقها إلي، مهما حدث.…

أكمل القراءة »
أمريكا

أحبّني – كيم أدونيزيو

Bridge جسر نحو أدب العالم by Antolgy أحبني مثل منعطف خطأ على طريق وعر في وقت متأخر من الليل بلا…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

لأن – ليندا باستان – ترجمة: ضي رحمي.

لأن ليلة سألتني التئمت ندبة الهلال الصغيرة- واكتملت دارة القمر لأن الحياة تبدو قصيرة جدًا لأنها تمتد أمامي كالجاثوم لأنني…

أكمل القراءة »
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق