شخص: ضي رحمي

تخرجت ضي رحمي من كلية الآداب قسم ترجمة اللغة الإنجليزية، كانت في البداية تترجم ترجمات سياسية وإقتصادية، ثم انتقلت للترجمة الأدبية على نطاق ضيق، ترجمت بعض المقالات التي تعرض لروايات ما، أما الشعر فشرعت في ترجمته بعد فترة بتشجيع من صديق.
ترجمت ضي رحمي لشعراء مميزين مثل: “مايا أنغيلو، أوكتافيو باث، أوغدن ناش، سارة تيسدال، فيكرام سيت، آنا أخماتوفا، تشارلز وايلز، سيلفيا بلاث، فيسوافا شيمبورسكا، آنا سفير، تشارلز بوكوفسكي، بابلو نيرودا”.

  • أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي

    – I – أغلقت عينيها وبالداخل كانت عارية وطفلة، عند سفح شجرة. في ظلها رقد نمر وثور. للنمر قدمت ثلاثة حملان من ضباب، وللثور ثلاث حمامات من دم وريش. لكن، لا رغبة للنمر في قربان من ضباب، ولا للثور في الحمام: أنتِ من يرغبون. طارت الحمامات، وتبعها الثور، وهي أيضًا، طارت عبر الطريق اللبنيّ، نحو […] More

  • مارجي كرونن – ثلاثة رجال – ترجمة ضي رحمي

    أحببت ثلاثة رجال واحدًا بعد الآخر. . الأول كان شمعة فاسقًا أحرق يدي وعندما بكيت، قال: صوتك كمواء قطة أو بكاء رضيع. عليكَ أن تكوني أكثر حرصًا حين تلمسينني. لكن رأسه وجذعه كانا من شمع العسل، ذات ليلة ذاب. . الثاني كان طاووسًا يجوس الأرض مختالا، زخرفني بكدمات مثل طيور زرقاء وسوداء تعبر ظهري ووجهي […] More

  • سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي

      الجميع بحاجة إلى مكان، على ألا يكون بداخل شخص آخر. – ريتشارد سكين (1) لو أنك نضجت وكنت من النساء اللاتي يحب الرجال النظر إليهن، اسمحي لهم، لكن لا تخلطي بين العيون والأيدي أو النوافذ أو المرايا دعيهم يروا كيف تبدو امرأة، فربما لم يروا واحدة من قبل. (2) لو أنك نضجت وكنت من […] More

  • سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

    عندما قصفوا هيروشيما، شكّل الانفجار نجمًا صغيرًا، هكذا تحولت الكائنات كلها، من حيوانات وبشر ونباتات، كل ما تعرض بشكل مباشر لأشعته إلى رماد على الفور. وسرعان ما تبعتهم المدينة كلها. الأثر طويل المدى للإشعاع الذري تسبب في تحولها بأكملها إلى غبار. تقول أمي: حين ولدت، تطلعت حولي في غرفة المستشفى بنظرة تقول: هنا؟ كنت هنا […] More

  • جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي

    صفوف الزنازين غير المسقوفة، كناي في فم الريح، الريح المحملة بالأنفاس الثلجية لكهوف الجنوب الزرقاء. يا لهذا اليوم المظلم، العصيب: الريح مثل نحلة غاضبة تبحث عن العسل الأسود في تجاويف البحر الفارغ. بينما تغسل، موجات الظل، الهيكل الخاوي للصدفة، التي مثل عظمة تصيغ من الهواء أغنية مُرٌّة. من كدح هنا وبنى؟ الريح والبحر يقولان إن […] More

  • آن سكستون – شاعرة الجهل – ترجمة ضي رحمي  

    ربما الأرض خدعة، لا أعرف. ربما النجوم قصاصات ورق صغيرة مزقها مقص عملاق، لا أعرف. والقمر، ربما هو دمعة متحجرة، لا أعرف. ربما الرب مجرد صوت عميق لا يسمعه إلا أصم، لا أعرف. ربما أنا لا أحد! الحقيقة أن لي جسدَا لا يمكن الهرب منه. أتمنى لو طرت بعيدَا عن رأسي، لكن، مكتوب في لوح […] More

  • استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.

    من الصعب التركيز على علاقتنا، بعد معرفة تكلفة الجلسة الواحدة. النظرية السلوكية تجعل كل شيء يبدو بسيطًا بين هذه الجدران الباردة. لكن كيف نتبادل الأحضان الناعمة تحت قرع الغسالة والمجفف بينما يجب علينا ان نعمل أن نعاجل الحساب البنكي المكشوف بغطاء نقدي أن نهرع ظهرًا لنعيد الولد من الحضانة وأن نحدد يومًا أسبوعيًا للمواعدة؟ نحن […] More

  • آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي

    رغم هيئتهم المتغيرة دوماً، نترك كل ليلة على حافة النافذة بعض البطاطا الباردة ووعاء لبن للملائكة الذين يقطنون هذه المدينة. عادة هم يسكنون الجنّة حيث، بالمناسبة، البكاء ممنوع. يدفعون أمامهم بالقمر كقطعة بطاطا مسلوقة. بينما درب اللبانة دجاجتهم كثيرة الأبناء. وفي الليل، تنام الأبقار، بينما القمر، الثور الكبير، ينهض. لكن، هناك بالأعلى، غرفة مغلقة بباب […] More

  • تشارلز بوكوفسكي – دفقة – ترجمة ضي رحمي

    الوهم ببساطة هو أن تقرأ هذه القصيدة الحقيقة إنها أكثر من مجرد قصيدة. إنها سكين متسول. وزهرة تيوليب، وجندي في مسيرة تعبر مدريد إنها أنتَ على فراش موتك. إنها الشاعر الصيني القديم “لي بو” يضحك في قبره. اللعنة، إنها ليست قصيدة بل حصان نائم فراشة ترفرف داخل رأسك ساحة الشيطان أنت لا تقرؤها بل هي […] More

  • “ب” لو أن لي ابنة – سارا كاي

    لو أن لي ابنة، بدلًا من أم، ستسميني النقطة “ب” بهذه الطريقة ستعرف أنها ستجد دائمًا طريقها إلي، مهما حدث. سأرسم النظام الشمسي على ظهر كفيها هكذا سيكون عليها أن تتعرف على الكون بأكمله قبل أن تقول: “أعرف هذا مثلما أعرف يدي”. ستتعلم أن الحياة سوف تضرب بقوة في الوجه وتنتظرك لتنهض من جديد، فقط […] More