تيد هيوز – طيور بائسة – ترجمة عبود الجابري
تيد هيوز

تيد هيوز – طيور بائسة – ترجمة عبود الجابري

في الغابة الموحلة يدسّ الظلام الأزرق في جماجمها أقطابا” من النجوم فتنشب مخالبها البلهاء بالأغصان المبتلّة ،طوال اللّيل كانت تحلم بماكينات السماء العارية المفترسة وتفرّ بزغبها المحموم صوب الحقل ،طوال…
ويليام ستانلي مروين – الأظافر – ترجمة عبود الجابري
شعر مترجم

ويليام ستانلي مروين – الأظافر – ترجمة عبود الجابري

منحتكِ حزناً كي تعلّقيه على جدارك مثل روزنامة بلون واحد أرتدي مكانا ممزقا على أكمامي ولم يكن بتلك البساطة بين لا مكاني ولا مكانك فكّرت أني أعرف الطريق حتى الآن…
عبود الجابري – الباب
عبود الجابري

عبود الجابري – الباب

نعم ، طرقت أخيلة الباب فوجدته وحيدا” يسكن في عبارات مختونة ، لا مفاتيح تستطيع التآخي مع ثقوب أقفاله التي نبدّلها كلّما دسّ الله فيها من القطن ما يحول بين…
كاى رايان – حواف الوقت
كاى رايان

كاى رايان – حواف الوقت

يذبل من الحواف ذلك الوقت  الوقت الذي كان كثيفاً ولزجاً مثل صمغ يأسر النحل ويعطّل نواياها الأزيز يبدأ بشكل ملحوظ قادماً من ركام الأشياء المؤجلة أو المركونة خلف الظهر جلبة…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق