ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي
شعر مترجم

ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

الولاء رقصة بطيئة لا يمكن لأي شخص أن يرقصها. إنه ليس فقط مسألة إيمان، هو أكثر من معرفة كيفية الانتظار لشخص ما، إنه غريزة . . . لا يمكن تدريسها…
ديلان توماس – لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة – ترجمة عبير الفقي
ديلان توماس

ديلان توماس – لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة – ترجمة عبير الفقي

لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة. على العجز أن يشتعل ويحتد في ختام اليوم؛ ثر، ثر ضد فناء الضوء. . رغم أن الحكماء عند نهايتهم يعرفون أن الظلام حق،…
روبندرونات طاغور – هذا الكلب – ترجمة عبير الفقي
بنغلاديش

روبندرونات طاغور – هذا الكلب – ترجمة عبير الفقي

كل صباح، هذا الكلب يلتصق بي جداً، بهدوء يبقى جالساً بالقرب من مقعدي حتى ألمس رأسه مقدراً صحبته. هذا التقدير يمنحه الكثير من الفرح، تموجات نقية فرحة خلال جسده كله.…
تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي
تشارلز سيميك

تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي

أدخل قلب حجرٍ، تلك ستكون طريقتي. أدع شخصًا أخر ليكون حمامة أو يصرّ بأسنان نمر. أما أنا فيسعدني أن أكون حجرًا فمن الخارج يبدو الحجر لغزاً: لا أحد يعرف كيف…
تشارلز سيميك – عيون مثبتة بدبابيس – ترجمة عبير الفقي
تشارلز سيميك

تشارلز سيميك – عيون مثبتة بدبابيس – ترجمة عبير الفقي

كم يعمل الموت، لا أحد يعرف كم هو طويل اليوم الذي يعمل فيه. الزوجة الشابة دائما وحدها تكوي ملابس الموت. البنات الجميلات يضعن عشاء الموت على المائدة. الجيران يلعبون البيناكل…
آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي
آن سكستون

آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي

تحت أحشائي، صفراء مع دخان، تنتظر. تحت عيني، تلك الأرانب المستنزفة، تنتظر. إنها تنتظر. إنها تنتظر. السيد دوبلغنجر. أخي. قريني. السيد دوبلغنجر. عدوي. حبيبي. عندما تبين الحقيقة تنسكب مثل بازلاء…
مايا أنجيلو – الحياة لا تخيفني – ترجمة عبير الفقي
شعر مترجم

مايا أنجيلو – الحياة لا تخيفني – ترجمة عبير الفقي

ظلال على الجدار ضوضاء أسفل الردهة الحياة لا تخيفني على الإطلاق كلاب سيئة تنبح بصوت عال أشباح كبيرة في سحابة الحياة لا تخيفني على الإطلاق إوزة أم عجوز بخيلة أسود…
التزام الهدوء – بابلو نيرودا
بابلو نيرودا

التزام الهدوء – بابلو نيرودا

الآن سنعدّ حتى اثنيْ عشر ثم نهدأ. لمرةٍ واحدةٍ على وجه الأرض، دعونا لا نتكلّم بأيّة لغة؛ دعونا نتوقّف لثانيةٍ واحدة، ولا نحرّك أذرعَنا كثيرا. ستكون لحظةً غريبةً من دون…
“العبء غير المحتمل للبقاء (نهاية العلاقة)” – ورسان شير
شعر مترجم

“العبء غير المحتمل للبقاء (نهاية العلاقة)” – ورسان شير

______________________ أنا لا أعرف متى صارالحب بعيد المنال. كل ما أعرفه، هو أن لا أحد آلفه يملكه . أذرع أبي حول عنق أمي ثمرة ناضجة جداً لتأكل ، و باب…
مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي
الولايات المتحدة

مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي

يوقفون المياه، فأحيا من دون ماء، يبنون جدرانًا أعلى، فأحيا من دون رؤوس أشجار، يَطْلون النوافذَ بالأسود، فأحيا من دون أشعّة شمس، يقفلون زنزانتي، فأحيا من دون الذهاب إلى أيّ…
بيتي حيثما يكون الألم – كميل دلمي
عبير الفقي

بيتي حيثما يكون الألم – كميل دلمي

  بيتي لا باب له بيتي لا سقف له بيتي لا نوافذ له بيتي ليس مضادا للماء بيتي لا مقابض له بيتي لا مفاتيح له إذا كنت هنا لتسطو عليّ…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق