شخص: عبير الفقي

  • تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي

    أدخل قلب حجرٍ، تلك ستكون طريقتي. أدع شخصًا أخر ليكون حمامة أو يصرّ بأسنان نمر. أما أنا فيسعدني أن أكون حجرًا فمن الخارج يبدو الحجر لغزاً: لا أحد يعرف كيف الإجابة عليه. مع ذلك بالداخل، عليه أن يكون باردًا وهادئاً حتى إن داست عليه بقرة بكل ثقلها، حتى وإن ألقى به طفل في النهر؛ سيغرق […] More

  • تشارلز سيميك – عيون مثبتة بدبابيس – ترجمة عبير الفقي

    كم يعمل الموت، لا أحد يعرف كم هو طويل اليوم الذي يعمل فيه. الزوجة الشابة دائما وحدها تكوي ملابس الموت. البنات الجميلات يضعن عشاء الموت على المائدة. الجيران يلعبون البيناكل في الفناء الخلفي أو يجلسون فقط على السلالم يشربون البيرة. الموت، في ذات الوقت، يبحث في جزء غريب من المدينة عن شخص مصاب بسعال سيء، […] More

  • آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي

    تحت أحشائي، صفراء مع دخان، تنتظر. تحت عيني، تلك الأرانب المستنزفة، تنتظر. إنها تنتظر. إنها تنتظر. السيد دوبلغنجر. أخي. قريني. السيد دوبلغنجر. عدوي. حبيبي. عندما تبين الحقيقة تنسكب مثل بازلاء أنها هي التي تغلق الهاتف. عندما يهدأ الطفل ويستريح على الثدي إنها آُخراي التي تبتلع اللايسول. عندما يقّبل أحدهم شخصا أو يدفق مياه المرحاض إنها […] More

  • مايا أنجيلو – الحياة لا تخيفني – ترجمة عبير الفقي

    ظلال على الجدار ضوضاء أسفل الردهة الحياة لا تخيفني على الإطلاق كلاب سيئة تنبح بصوت عال أشباح كبيرة في سحابة الحياة لا تخيفني على الإطلاق إوزة أم عجوز بخيلة أسود طليقة انهم لا يخيفونني على الإطلاق تنين يتنفس لهبا على لحافي هذا لا يخيفني على الإطلاق. أخيفهم أنا أجعلهم يهربون أسخر من طريقة هروبهم أنا […] More

  • التزام الهدوء – بابلو نيرودا

    الآن سنعدّ حتى اثنيْ عشر ثم نهدأ. لمرةٍ واحدةٍ على وجه الأرض، دعونا لا نتكلّم بأيّة لغة؛ دعونا نتوقّف لثانيةٍ واحدة، ولا نحرّك أذرعَنا كثيرا. ستكون لحظةً غريبةً من دون اندفاع، من دون محرّكات؛ سنكون جميعًا معًا تلفُّنا غرابةٌ مفاجئة. الصيّاد في البحر البارد لن يؤذي الحيتانَ، وجامعُ الملْح سينظر إلى يديه المجروحتين. أولئك الذين […] More

  • “العبء غير المحتمل للبقاء (نهاية العلاقة)” – ورسان شير

    ______________________ أنا لا أعرف متى صارالحب بعيد المنال. كل ما أعرفه، هو أن لا أحد آلفه يملكه . أذرع أبي حول عنق أمي ثمرة ناضجة جداً لتأكل ، و باب نصف مفتوح. عندما يكون أسمك هو مجرد يد لا يمكنني التمسك بها أبدًا، يصبح كل شئ آمنت به يومًا ، سحرًا. أفكر في العشاق كأنهم […] More

  • مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي

    يوقفون المياه، فأحيا من دون ماء، يبنون جدرانًا أعلى، فأحيا من دون رؤوس أشجار، يَطْلون النوافذَ بالأسود، فأحيا من دون أشعّة شمس، يقفلون زنزانتي، فأحيا من دون الذهاب إلى أيّ مكان، يأخذون آخرَ دمعةٍ لديّ، فأحيا بلا دموع، يأخذون قلبي ويشقّونه، فأعيش بلا قلب، يأخذون حياتي ويحطّمونها، فأحيا بلا مستقبل، يقولون إنّني وحشيّ وشيطانيّ، فلا […] More

  • بيتي حيثما يكون الألم – كميل دلمي

      بيتي لا باب له بيتي لا سقف له بيتي لا نوافذ له بيتي ليس مضادا للماء بيتي لا مقابض له بيتي لا مفاتيح له إذا كنت هنا لتسطو عليّ فلا شئ هنا لتسرقه. (البيت..بيتي هو المكان الذي أكون فيه خائفة.) البيت ليس مرفأ البيت، البيت، البيت هو حيث يكون الألم بيتي لا قلب له […] More