يارا المصري

شعر مترجم

بيانكا ستون – قصص – ترجمة يارا المصري

حشد مُضطرب تَجمع تحت شمس الصباح وأنا علي ان أعيش أكتر قليلا كل يوم العلامات علي ذراعي تظهر في البرد…

أكمل القراءة »
أليس ستيجر

أليس ستيجر – مناجاة الحجر لنفسه – ترجمة يارا المصري

1. أبريل، أم الفجر أضعتُ ذلك المفتاحَ الذي أعطيتني إياه فلم أستطع فتح هذه الغرفة التي مضى عليها من الدهر…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر – قصائد للشاعر الصيني: غي ماي

حَسَنٌ، الآن أتقبلُ فشلي التام وزجاجات النبيذ الفارغة والبيضات ذات الثقوب الصغيرة حَسَنٌ، بإمكاني الآن أن أنجزَ انهياراً آخر مهماً…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

غرفة نوم امرأة عزباء – قصائد للشاعرة الصينية: يي لِيّ

سحرُ المرآة خَمِّن مَن أعرف إنها واحدة، إنها عدة تظهرُ في كلِّ وِجهةٍ فجأة وتختفي في لمحِ البصر نظراتُها مُصوبةٌ…

أكمل القراءة »
قصص قصيرة

حارسُ المقبرة قصة للكاتب الصيني: لي جيان وو

كان حارسُ المقبرة هذا مثل زهرةٍ صفراء أعلى القبر توغلت في حياتي بدون جهد، ونشرت عطرَها المثيرَ الفواح، وسلبت روحي…

أكمل القراءة »
الشعر الصيني

عن السعادة – نص نثري للكاتبة الصينية: وانغ آن يي

  ما هي السعادة؟ السعادة هي أن تشعر أنك سعيد.   ربما هذا كلامٌ فارغٌ رجعيٌّ معروفٌ لدى الجميع، أمَّا…

أكمل القراءة »
الصين

تعلَّمتُ الموتَ من أمي – قصائد للشاعر الصيني يان بين – ترجمة: يارا المصري

سونيتات كتبتُها إلى أمِّي في شبابي هي وحيدة تجلسُ قربَ البابِ وتتنهد هي جزءٌ أوسط في رواية أحياناً تعطيني نقوداً،…

أكمل القراءة »
الصين

شاعر جائع – وان شيا – ترجمة: يارا المصري.

1- الجوهر في المرة الأولى والمرة الأخيرة يكون الإنسان في النهاية غير كامل الكثير من الفرص تُهدرُ في الأخطاء ونحن…

أكمل القراءة »
الشعر الصيني

في يومٍ ميت سرنا في الطريق – مانغ كي – ترجمة: يارا المصري.

1- في يومٍ ميت سرنا في الطريق كنتُ أراقبكِ منذ أمد وفي النهاية مت في هذا الطريق وبدا أنني شعرت…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

الذين لا يرون ضوءَ الشمسِ بعد موتِهم – غي ماي. ترجمة: يارا المصري.

  الَّذين لا يرون ضوءَ الشمسِ بعد موتِهم… أناسٌ غيرُ محظوظين هم ملائكةٌ بأرديةٍ بيْض مقطوعةٌ رؤوسُها تسيرُ بكآبةٍ رائحةً…

أكمل القراءة »
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق