بيانكا ستون – قصص – ترجمة يارا المصري
شعر مترجم

بيانكا ستون – قصص – ترجمة يارا المصري

حشد مُضطرب تَجمع تحت شمس الصباح وأنا علي ان أعيش أكتر قليلا كل يوم العلامات علي ذراعي تظهر في البرد في السقيفة الخلفية, علي كرسي كبير هناك كتاب مفتوح عن…
أليس ستيجر – مناجاة الحجر لنفسه – ترجمة يارا المصري
أليس ستيجر

أليس ستيجر – مناجاة الحجر لنفسه – ترجمة يارا المصري

1. أبريل، أم الفجر أضعتُ ذلك المفتاحَ الذي أعطيتني إياه فلم أستطع فتح هذه الغرفة التي مضى عليها من الدهر ما مضى. حتى أنني أضعتُ ذلك الحذاء الأحمر الذي أهديته…
هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر – قصائد للشاعر الصيني: غي ماي
شعر مترجم

هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر – قصائد للشاعر الصيني: غي ماي

حَسَنٌ، الآن أتقبلُ فشلي التام وزجاجات النبيذ الفارغة والبيضات ذات الثقوب الصغيرة حَسَنٌ، بإمكاني الآن أن أنجزَ انهياراً آخر مهماً فلأنجزه، هذه المرَّة، إنجازاً مثالياً أمَّا عن خمرنا والمسودات الجافة…
غرفة نوم امرأة عزباء – قصائد للشاعرة الصينية: يي لِيّ
شعر مترجم

غرفة نوم امرأة عزباء – قصائد للشاعرة الصينية: يي لِيّ

سحرُ المرآة خَمِّن مَن أعرف إنها واحدة، إنها عدة تظهرُ في كلِّ وِجهةٍ فجأة وتختفي في لمحِ البصر نظراتُها مُصوبةٌ إلى الأمام لا يبدو عليها أثرُ السعادة تناجي نفسها، ليس…
حارسُ المقبرة قصة للكاتب الصيني: لي جيان وو
قصص قصيرة

حارسُ المقبرة قصة للكاتب الصيني: لي جيان وو

كان حارسُ المقبرة هذا مثل زهرةٍ صفراء أعلى القبر توغلت في حياتي بدون جهد، ونشرت عطرَها المثيرَ الفواح، وسلبت روحي المدينية. وفي هذا الربيع المزهر، كان هذا الشيخ القروي الأحمق…
عن السعادة – نص نثري للكاتبة الصينية: وانغ آن يي
الشعر الصيني

عن السعادة – نص نثري للكاتبة الصينية: وانغ آن يي

  ما هي السعادة؟ السعادة هي أن تشعر أنك سعيد.   ربما هذا كلامٌ فارغٌ رجعيٌّ معروفٌ لدى الجميع، أمَّا ما أعرفه أنا، أنَّ ثمة العديدِ من الناس أو الكثيرِ…
تعلَّمتُ الموتَ من أمي – قصائد للشاعر الصيني يان بين – ترجمة: يارا المصري
الصين

تعلَّمتُ الموتَ من أمي – قصائد للشاعر الصيني يان بين – ترجمة: يارا المصري

سونيتات كتبتُها إلى أمِّي في شبابي هي وحيدة تجلسُ قربَ البابِ وتتنهد هي جزءٌ أوسط في رواية أحياناً تعطيني نقوداً، وتجهزُ لي علبةَ طعام أحياناً تشتمني حزنُها لا نهائي، ممتد…
شاعر جائع – وان شيا – ترجمة: يارا المصري.
الصين

شاعر جائع – وان شيا – ترجمة: يارا المصري.

1- الجوهر في المرة الأولى والمرة الأخيرة يكون الإنسان في النهاية غير كامل الكثير من الفرص تُهدرُ في الأخطاء ونحن نحرز تقدماً في السعادة القول والفعل ليسا جوهريين حين أشرب…
في يومٍ ميت سرنا في الطريق – مانغ كي – ترجمة: يارا المصري.
الشعر الصيني

في يومٍ ميت سرنا في الطريق – مانغ كي – ترجمة: يارا المصري.

1- في يومٍ ميت سرنا في الطريق كنتُ أراقبكِ منذ أمد وفي النهاية مت في هذا الطريق وبدا أنني شعرت مثلك بهروب الأرض فجأة من تحت أقدامنا وشعرت أنني مثلكِ…
الذين لا يرون ضوءَ الشمسِ بعد موتِهم – غي ماي. ترجمة: يارا المصري.
شعر مترجم

الذين لا يرون ضوءَ الشمسِ بعد موتِهم – غي ماي. ترجمة: يارا المصري.

  الَّذين لا يرون ضوءَ الشمسِ بعد موتِهم… أناسٌ غيرُ محظوظين هم ملائكةٌ بأرديةٍ بيْض مقطوعةٌ رؤوسُها تسيرُ بكآبةٍ رائحةً غاديةً في الدربِ الضيِّقِ الذي يُفضي إلى الدير تُغنِّي بصوتٍ…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق