شعر مترجم

شعر مترجم

استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.

من الصعب التركيز على علاقتنا، بعد معرفة تكلفة الجلسة الواحدة. النظرية السلوكية تجعل كل شيء يبدو بسيطًا بين هذه الجدران…

أكمل القراءة »
آسيا

آسيا تستيقظ _*علي سردار جعفري _ترجمة:- تميم صائب

هي ذي آسيا مهْدُ سطوع الحضارة وأرض الثقافة هنا، كانت الشمس تفتح عيونها هنا، كان الفجر الأول للبشرية لا يُغطّى…

أكمل القراءة »
الصومال

ورسان شري – قبيحة – ترجمة: ستيفاني دالال.

ابنتكِ قبيحة. تعرف الخسارة بشكل وثيق، تحمل مدناً بأكملها في بطنها. عندما كانت طفلة، لم يحملها الأقارب كانت خشباً مُشظًّى…

أكمل القراءة »
ستانسلاف جرزي ليك

شذرات – ستانسلاف جرزي ليك – ترجمة: بول شاوول.

شعر ** الأهم أن البق لا يدخل الى أحلامنا. ** الحرائق لا تضيء الظلمات. ** والجبال أيضاً منفصلة بهاويات. **…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

إقرار – نكي جيوفاني

    أحبك لأن الأرض تدور حول الشمس والرياح الشمالية تهب شمالًا أحيانًا لأن البابا كاثوليكي ومعظم الحاخامات يهود لأن…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

تأملها: إنها جميلة جدًا، ضحكتها ترتطم بالشاطيء – فياض خميس.

  تأملها: إنها جميلة جدًا، ضحكتها ترتطم بالشاطيء تأملها: إنها جميلة جدًا، ضحكتها ترتطم بالشاطيء، ضحكة مترعة بالغضب وبالزبد. لكن…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

قصيدة لكارولين كايزر – ترجمة: الخضر شودار

    و الآن حين نلتقي أنا و هو بعد كل هذه الأعوام أقول للكلبة في داخلي، كفّي عن التكشير…

أكمل القراءة »
زكي شمسان

قصيدة للشاعر الدنماركي: نيلس هاو.

نيلس هاو خلال المجازر نتمشى على طول البحيرات غافلين. تحدثت أنت عن سيمونسكي، وراقبتُ أنا غراب القيظ يلتقط فضلات الكلب.…

أكمل القراءة »
خورخي طوريسْ ميدينا

الجَلَّاد – خورخي طوريسْ ميدينا

الشّاعر الكولومبيّ: خورخي طوريسْ ميدينا (1956) الجَلَّاد: إلى صديقي (كـ) الجَلَّادُ ليسَ مُتعجِلاً إنَّه يأكلُ، يَنامُ، يُحِبُّ مِثلَ العادَة يُصَلي…

أكمل القراءة »
اليونان

قصيدتان للشاعر اليوناني كوستاس كاريوتاكيس

1- كانت أزهار الأقحوان تموت في الحديقة.. كانت أزهار الأقحوان تموت في الحديقة كمثل رغبات،عندما أتيتِ. بهدوء ضحكت، كأزهار بيضاء…

أكمل القراءة »
سانتوكا تانيدا

مقاطع من رحلة حج بوذية لسانتوكا تانيدا

سانتوكا تانيدا 1 لا درب غير هذا أمشي وحيدًا. 2 استجداء: رضايَ بوقدة الشمس. 3 أغصان الصنوبر مائلة يثقلها ترتيل:…

أكمل القراءة »
أمريكا اللاتينية

فتحت بابًا حديديًا – فياض خميس.

  فتحت بابًا حديديًا، صريره تسلل إليّ، ثم وطأت جذر شجرة، وأبصرت نافذة مشتعلة، لكن الفجر كان يلتهم الأوراق ولم…

أكمل القراءة »
اليونان

القمر هذه الليلة – كوستاس كاريوتاكيس

القمر هذه الليل سينزل على الشاطيء، كمثل لؤلؤة ثقيلة. وفوقي سوف تتراقص أشعته المجنونة المجنونة. الموجة الياقوتية ستنكسر عند قدمي،…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

قصائد مختارة للشاعر الكردي: عبد الله بشيو

يعد عبد الله بشيو، على نطاق واسع، واحداً من أهم الشعراء الكرد المعاصرين وربما يكون أشهر الشعراء الأحياء وأكثرهم حضوراً…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

فَارِسُ الخَرِيفِ – الشاعر الإسباني خُوسِّي يِيرُّو

يَأْتِي وَ يَجْلِسُ بَيْنَنَا وَ لَا أَحَدَ يَعْرِفُ مَنْ سَيَكُونُ، وَ لَا حَتَّى لِمَاذَا عِنْدَمَا يَنْطِقُ سُحُبًا نَمْتَلِئُ بِالْخُلُودِ. *…

أكمل القراءة »
إغلاق
إغلاق