شعر مترجم

جابرييلا ميسترال – النهر غريب كرغباتي الخفية – ترجمة عبد الهادي سعدون

1.خجل عندما تنظر إليَّ أصير رائعة مثل العشب الذي مسّه قطر الندى وحتماً ستجهل وجهي المنتصر والقصب المتعالي عندما نزلت…

أكمل القراءة »

ورسان شرى – قبيحة – ترجمة ستيفاني دالال

ابنتكِ قبيحة. تعرف الخسارة بشكل وثيق، تحمل مدناً بأكملها في بطنها. عندما كانت طفلة، لم يحملها الأقارب كانت خشباً مُشظًّىً…

أكمل القراءة »

كتايون ريزخراتي – نَرسِيس – ترجمة أَمير أَحمدي أَريان

  لَا الحنينُ ولَا مرآبٌ، حيثُ يمكِنهُ أَن يعلِّقَ نفسَهُ أَو امرأَةٌ تحدُّ عليهِ بعدَ وفاتهِ. * نرسيسُ، فقطْ، يعرفُ…

أكمل القراءة »

تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي

أدخل قلب حجرٍ، تلك ستكون طريقتي. أدع شخصًا أخر ليكون حمامة أو يصرّ بأسنان نمر. أما أنا فيسعدني أن أكون…

أكمل القراءة »

آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي

رغم هيئتهم المتغيرة دوماً، نترك كل ليلة على حافة النافذة بعض البطاطا الباردة ووعاء لبن للملائكة الذين يقطنون هذه المدينة.…

أكمل القراءة »

سافو – رحيق – ترجمة جمانة حداد

I هنيئاً للتي بقربك، من أجلك وحدك تتنهّد للتي تتلمظ بلذة الإصغاء إليك وتلمح أحياناً رقّة ابتسامتك أي آلهة يمكن…

أكمل القراءة »

ترين سوميتس – البنات السيّئات والبنات الطيّبات – ترجمة عبد الرحمن الماجدي

1 البناتُ السيّئاتُ يذهبنَ الى جنّةِ البناتِ السيئّات، حيثُ يمكنهنَّ فعلَ أيَّ شيءٍ يرغبن. يَلعبنَ ما يشأن، يمتلكنَ ما يشأن،…

أكمل القراءة »

أحمد محمد إماموفيش – في العالم البهيج بالفئران والرطوبة – ترجمة محمد عيد إبراهيم

أيّ نوع من الأبواب عندك ثبّته بمكانٍ لكيلا تسمع صريره، أو تراه. . أيّ نوع من الأبواب مهما كان طوله…

أكمل القراءة »

هيلا صدّيقي – إنها خضراء ثانية – ترجمة عادل محمد

أنا من هذه الأرض وهؤلاء هم الغرباء إن هذا القوم البغيض لا ينتمي إلى وطني هنا كسروا القلم والقانون والحرمة…

أكمل القراءة »

نادية أنجومان – صرخة خرساء – ترجمة عاشور الطويبي

صوت الخطوات الخضراء مطر قادمة من الطريق، الآن كذلك أتوا بالأرواح العطشى والتنورات الملطّخة من الصحراء أنفاسها تحترق، مختلطة بالسراب…

أكمل القراءة »

إستير رامون – فن الشعر – ترجمة أحمد يماني

إنها ضرباتنا في مخزن الأصوات رجال الشمس يتوقفون ويتحسسون حديد محاريثهم ويهدّئون الماشية التي وجدت مسامير في العلف. إنها ضرباتنا…

أكمل القراءة »

ميريت مالّوي – تَصدَّق بما تبقّى مني – ترجمة عماد أبو صالح

عندما أموت اعطِ ما تبقّى منّي للأطفال للعجائز اللائي ينتظرن الموت وحين تحتاج أن تبكي ابكِ على أخيك الذي يمشي…

أكمل القراءة »

أليس ستيجر – مناجاة الحجر لنفسه – ترجمة يارا المصري

1. أبريل، أم الفجر أضعتُ ذلك المفتاحَ الذي أعطيتني إياه فلم أستطع فتح هذه الغرفة التي مضى عليها من الدهر…

أكمل القراءة »

كيم أدونيزيو – ما يخافُهُ الموتى – ترجمة ماجد الحيدر

في ليالي الشتاء يرى الموتى تصاويرَهم تنزلقُ من النوافذِ الشفّافةِ لمحافظِ النقودِ، ورسائلَهم محشورةً في صندوقٍ مع الثيابِ المعَدَّةِ للتبرع.…

أكمل القراءة »

ساناز داود زادة فر – أمشي علي حروف ميتة – ترجمة محمد حلمي الريشة

عندَما تأْتي؛ ظلِّي عَلى كتفَيْكَ. عندَما تَذهبُ؛ أَظلُّ بلاَ ظلٍّ. * لاَ تظنُّ أَنِّي نِمتُ فِي حضْنِ المَوتِ، بلْ نامَ…

أكمل القراءة »
إغلاق