Advertisements
شعر مترجمغياث المدهونفلسطين

اعتذار واعتراف لنساء العالم – غياث المدهون

Confession To World’s Women, Read In English and Arabic By Mohamed Elshamouty
اعتراف واعتذار لكل نساء العالم. قراءة بالإنجليزية والعربية بصوت محمد الشموتي
إهداء إلى نساء العالم في يوم المرأة العالمي

ملحوظة: النص في التسجيل الصوتي به إضافات من عندي، فقرة النساء في السعودية ومصر من إضافتي، أما النص الأصلي كما كتبه الشاعر غياث المدهون فهو كالآتي:

Confession

You
women who have trampled grapes
with bare feet
since the beginning of history
who were locked in chastity belts
in Europe
who were burnt to death
in the Middle Ages
who wrote novels
under male pseudonyms
in order to get published
who harvested tea
in Ceylon
who rebuilt Berlin
after the war
who grew the cotton
in Egypt
who covered your bodies with excrement
to avoid rape by French soldiers
in Algeria
virgins
in Cuba
who rolled cigars
on their naked thighs
members of the Black Diamond guerillas
in Liberia
samba dancers
in Brazil
women who have had faces destroyed
by acid
in Afghanistan
my mother

Forgive me

Translation from Swedish: James Blake
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

النساءُ اللواتي عصرنَ العنبَ بأقدامهنَّ منذ بدءِ التاريخ.

النساءُ اللواتي تمَّ قَفْلُهُنَّ بحزامِ العفَّةِ في أوروبا.

الساحراتُ اللواتي أُحرِقنَ في العصورِ الوسطى.

روائياتُ القرنِ التاسع عشر اللواتي كَتَبْنَ بأسماءَ ذكوريةٍ لكي يستطعنَ النَّشر.

حاصداتُ الشاي في سيلان.

نساءُ برلينَ اللواتي أَعَدْنَ إعمارَهَا بعد الحرب.

فلاحاتُ القطنِ في مصر.

الجزائرياتُ اللواتي يَضَعْنَ البرازَ على أجسادهنَ لكيلا يُغتصبنَ من قبلِ الجنودِ الفرنسيين.

عذراواتُ السيجار في كوبا.

عصابةُ الماساتِ السوداواتِ في ليبيريا.

راقصاتُ السامبا في البرازيل.

اللواتي فَقَدْنَ وجوهَهُنَّ بالأسيدِ في أفغانستان.

أُمي.

أنا آسف.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

NI

kvinnor som trampat vindruvor med bara fötter sedan historiens början

som låstes i kyskhetsbälte i Europa

som brändes till döds på medeltiden

som skrev romaner under manlig pseudonym för att kunna bli publicerade

som skördade te på Ceylon

som byggde upp Berlin efter kriget

som odlade bomullen i Egypten

som i Algeriet täckte era kroppar med avföring för att undkomma de franska soldaternas våldtäkter

jungfrur på Kuba som rullade cigarrerna mot era nakna lår

medlemmar i Black Diamond-gerillan i Liberia

sambadansare i Brasilien

kvinnor som fått era ansikten förstörda av syra i Afghanistan

min mor

Förlåt mig

översatta från arabiska via engelska av Marie Silkeberg & Ghayath Almadhoun

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Vrouwen

De vrouwen die sinds het begin van de geschiedenis de druiven met hun voeten stampten.

De vrouwen in Europa die

met kuisheidsgordels werden vergrendeld.

De tovenaressen die in de Middeleeuwen werden verbrand.

De schrijfsters van de negentiende eeuw, die schreven

onder mannelijk pseudoniem, zodat ze konden publiceren.

De theepluksters in Ceylon.

De vrouwen van Berlijn, die na de oorlog hun stad weer hebben opgebouwd.

De katoenboerinnen in Egypte.

De Algerijnse vrouwen, die hun lichaam insmeerden met uitwerpselen, zodat de Franse soldaten
hen niet zouden verkrachten.

De sigarenmaagden in Cuba.

De bende van de zwarte diamanten in Liberia.

De sambadanseressen in Brazilië.

De vrouwen in Afghanistan die hun gezicht door zoutzuur hebben verloren.

Mijn moeder.

Het spijt me.

Uit het Arabisch vertaald door Djûke Poppinga

صفحة الشاعر غياث المدهون: https://www.facebook.com/ghayath.almadhoun
فيسبوك: https://www.facebook.com/Anthology.Audio

Advertisements
الوسوم

مقالات ذات صلة

أعطني رأيك

إغلاق