زكي شمسانشعر مترجمنيلس هاو

قصيدة للشاعر الدنماركي: نيلس هاو.

ترجمة: زكي شمسان.

نيلس هاو

خلال المجازر
نتمشى على طول البحيرات غافلين.
تحدثت أنت عن سيمونسكي،
وراقبتُ أنا غراب القيظ
يلتقط فضلات الكلب.
كل واحد منا منغمس في نفسه
مطوقٌ بقوقعة جهلٍ
تقِي أهوائنا.
*
يؤمن الهيوليون
أن فراشة في جبال الهيمالايا
بخفقةٍ من جناحها
بوسعها التأثير على الطقس في القطب الجنوبي.
قد يكون هذا صحيحاً.
ولكن
حيث الدبابات تزحف
والأشلاء والدماء
تتقاطر من الأشجار
فليس ثمة ما يتأثر.
*
البحث عن الحقيقة
كاصطياد السحالي في الظلام.
العنب من جنوب أفريقيا،
الأرز من باكستان،
البلح ينمو في إيران.
نحن مع فكرة الحدود المفتوحة
من أجل الفواكه والخضروات،
لكننا مهما نلف وندور
فالمؤخرة تظل في الخلف.
*
الموتى يدفنون عميقاً في طيَّات الصحف،
لهذا، دون أن نتأثر،
بوسعنا الجلوس
على مقعد في ضواحي الفردوس
حالمين بالفراشات.

المصدر: مجلة رسائل الشعر ( العدد العاشر، تمّوز 2017، ص 76-74).

الوسوم

أعطني رأيك

إغلاق