شعر مترجم

بعد الحرب – فالديمار فيبير

بعد الحرب – فالديمار فيبير

بعد الحرب قصيدة الشاعر الروسي – الألماني فالديمار فيبير ترجمها عن الروسية د. ضياء نافع …………………………. بعد الحرب جميع التلاميذ في صفنا كانوا يتامى – بلا أب، عداي انا اذ…
الريح- بابلو نيرودا – ترجمة: بول شاوول.

الريح- بابلو نيرودا – ترجمة: بول شاوول.

الريح تمشطني، يدها تمر أمومية، على شعري. للذكرى افتح الباب وفكرتي تخرج وتمضي. إنها أصوات أخرى احملها غنائي من شفاه أخرى لمغارة تذكاراتي – ضوء غريب! ثمار أراض غريبة، أمواج…
صلصة الطماطم – بروين شاكر -ترجمة نزار سرطاوي

صلصة الطماطم – بروين شاكر -ترجمة نزار سرطاوي

في بلادنا، المرأة التي تكتب الشعر، يُنظر إليها على أنها سمكة غريبة. كل رجل يَفترض هو الموضوع الذي تتحدث عنه في قصائدها! ولأن الأمر ليس كذلك، فانه يمسي عدوًا لها.…
نحن النساء الخاطئات – كيشوار ناهيد – ترجمة: نزار سرطاوي.

نحن النساء الخاطئات – كيشوار ناهيد – ترجمة: نزار سرطاوي.

نحن النساء الخاطئات اللواتي لا تعترينا الرهبة أمام أبّهة هاتيك اللائي يرتدين العباءات نحن اللواتي لا نبيع حياتنا اللواتي لا نحني رؤوسنا اللواتي لا نطوي أيدينا معاً. نحن النساء الخاطئات…
عكس عقارب الساعة – كيشوار ناهيد – ترجمة: نزار سرطاوي.

عكس عقارب الساعة – كيشوار ناهيد – ترجمة: نزار سرطاوي.

حتى لو أن عينيّ أصبحتا نَعليْ قدميك حتى لو حدث ذلك، فإن الخوف لن يتركك وحتى لو كنت فاقدة البصر فما زلت أستطيع أن أحسُّ بالأجساد والجمل كما الرائحة العطرة.…
لوركا ثلاث قصائد من ترجمة ناديا ظافر شعبان

لوركا ثلاث قصائد من ترجمة ناديا ظافر شعبان

1 “غزالة الهروب” ضعت مرات كثيرة في البحر، أذني مليئة بأزهار مقطوفة للتو، ولساني مليء بحجب وباحتضار. ضعت مرات كثيرة في البحر، كما أضيع في قلب بعض الأطفال. ليس هناك…
جمعية الكاتبات المغاربيات بتونس تكرّم الأديب حافظ محفوظ

جمعية الكاتبات المغاربيات بتونس تكرّم الأديب حافظ محفوظ

تنطلق جمعية الكاتبات المغاربيات بتونس نشاطها الثقافي بلقاء أدبي تكرّم فيه المبدع التونسي الكبير حافظ محفوظ و تحتفي فيه بآخر اصداراته الأدبية مجموعة شعرية بعنوان ” البحر لا ينام وحيدا…
غوران سميتش-يوم الأحد

غوران سميتش-يوم الأحد

إنه يوم الأحد، يا ماري لُوْ، أكثر أيام الأسبوع فظاعة، حين تبدو حتى الزجاجات الفارغة سعيدة برفقة العناكب أسفل سريري. هُنّ لا يعرفن شيئًا عن عزلتي التي شكّلتها وسائد مبتلّة…
الليلة، أستطيعُ كتابة أكثر الأشطر حزنًا – بابلو نيرودا – ترجمة: عبير الفقي

الليلة، أستطيعُ كتابة أكثر الأشطر حزنًا – بابلو نيرودا – ترجمة: عبير الفقي

الليلة، أستطيعُ كتابة أكثر الأشطر حزنًا. أكتبُ، على سبيل المثال، “المساءُ تَبَعثر والنجومُ الزرقاءُ ترتجف بعيدًا.” رياحُ المساء تدور في السماء وتغنّي. الليلةَ، أستطيع أن أكتب أكثرَ الأشطر حزنًا: أحببتُها،…
قصيدة الموت الأسود – لوركا – ترجمة: عدي الحربش

قصيدة الموت الأسود – لوركا – ترجمة: عدي الحربش

أريدُ أن أغفوَ غفوةَ التفاحْ أريدُ أن أبتعدَ عن زحمةِ القبورْ. أريدُ أن أنام نومةَ طفلٍ أرادَ شقَ قلبِه بعيداً في البحور. لا أريدُ أن يخبروني مرة ثانية كيف تحتفظ…
النداء البدائي – سهراب سبهري – ترجمة: تمام التلاوي

النداء البدائي – سهراب سبهري – ترجمة: تمام التلاوي

    أين حذائي؟ ومن كان ذلك الذي ينادونه: سهراب؟! لقد كان صوتاً حميماً كلمسة الريح على ورقة الشجرة. أمي نائمة ومانوشهر وبارفانيه، وربما جميع أهل المدينة كذلك.   هذا…
مقدمة في الشعر للشاعر الأمريكي بيلي كولينز

مقدمة في الشعر للشاعر الأمريكي بيلي كولينز

    مقدمة في الشعر (نقدمها في ترجمتين) للشاعر الأمريكي بيلي كولينز 1 ترجمة هشام فهمي أسألهم أن يأخذوا قصيدةً ويرفعوها في النورِ كشريحةٍ ملوَّنة أو يضغطوا آذانهم على خلية…
ماذا تقول الحزينة – باولا سيمونِـتي

ماذا تقول الحزينة – باولا سيمونِـتي

ربّما أكون نَفَسَ الطازجِ آخرَ تنهيدةٍ أو شكلَ كلِّ الأشياء في هذا المنزل. ميغيل كان يحلم أنّه يسرق ترمساً فنجاناً قميصاً العالمَ وأشياءَ أخرى ليست حزينةً هكذا. للعطش وجهٌ عميق…
آلادور لوسلوفي – ذكرى

آلادور لوسلوفي – ذكرى

      لا مدفن يمكن الحياة فيه إلى الأبد! سل أين ذهبوا…أولئك الذين عاشوا هنا…في المدينة منذ خمسمائة سنةٍ مضت تراهم أين ذهبوا؟ إلى الجبانة! وأولئك الذين رقدوا في…
أُحب إذن أنا موجود” (كاثلين رين-ترجمة: د. معين رومية)

أُحب إذن أنا موجود” (كاثلين رين-ترجمة: د. معين رومية)

تقف الفلسفة البيئية على الضد من الثنائية/القسمة الديكارتية (الأنا/العالم، الذات/الموضوع، الإنسان/الطبيعة…). ومن أجمل التعبيرات عن رؤيا هذه الفلسفة ما نجده في هذه القصيدة التي تعدّ من نماذج الشعر الإيكولوجي (البيئي):…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق