شعر مترجم

لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي

لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي

اتركي الصحون دعي الكرفس يتعفن في درج الثلاجة السفلي والتراب يتكلس على أرضية المطبخ أبقي على الفتات الأسود في قاع محمصة الخبز ألقي الوعاء المتصدع، ولا تصلحي الفنجان لا تصلحي…
مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

(أمٌ وابن) يدخلُ الابنُ غرفةَ الأمِ فيقفُ جنبَ فراشِها حيثُ ترقدُ الأمُ. يظنُّ الابنُ أنها تودُّ أن تُفضي إليهِ بما يشتاقُ أن يسمعَهُ ـ أنهُ ابنُها، وكان دائماً ابنَها. ينحني…
تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

طلقةُ نارٍ في العين طلقةُ نارٍ في الدماغ طلقةُ نارٍ في ال…. طلقةُ نارٍ تشبه زهرةً في رقصة. مدهشٌ كيف يفوز الموتُ بكل سهولة مدهشٌ هذا الكم من الإقرار الممنوح…
رودي فرانسيسكو – قصيدة حب – ترجمة ضي رحمي

رودي فرانسيسكو – قصيدة حب – ترجمة ضي رحمي

أريدكِ أن تعضي شفتيّ حتى أعجز عن الكلام مجددًا ثم اسحبي اسم حبيبتي السابقة من فمي، فقط لنكون أكيدين أنها لن تظهر ثانية في حديثنا سأكون صريحًا، في الواقع أنا…
برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس

برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس

من أجل بْرِينْو رْوَا اسمٌ واحدٌ للحياة والموت: اسمُنا اِدْمون جَابيسْ ـ أنا خائفٌ، قال وهو يُظْهِرُ كتابَه، هناك اسمي الذي يريد قتلي. ـ لا تخفْ، قلتُ، إنكَ ميّت سلفا.…
هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر

هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر

بخروجي، تهت. في الحين كان الأوان قد فات لأتراجع. وجدتني وسط سهل. و في كل مكان كانت تتحرك عجلات كبيرة. حجمها كان تماما بقدر حجمي مائة مرة. وعجلات أخرى كانت…
تيد هيوز – طيور بائسة – ترجمة عبود الجابري

تيد هيوز – طيور بائسة – ترجمة عبود الجابري

في الغابة الموحلة يدسّ الظلام الأزرق في جماجمها أقطابا” من النجوم فتنشب مخالبها البلهاء بالأغصان المبتلّة ،طوال اللّيل كانت تحلم بماكينات السماء العارية المفترسة وتفرّ بزغبها المحموم صوب الحقل ،طوال…
ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

أليس القمر، في معظم الأحيان، معتما ؟ والصفحات البيضاء، ألا تبدو ناقصة، من دون بقع الأبجدية السوداء؟ حين ساق الله النور، لم يطرد الظلام، بل أتى بالأبنوس والغربان والشامة الصغيرة…
كاتلين سيال – البداية – ترجمة ضي رحمي

كاتلين سيال – البداية – ترجمة ضي رحمي

ابدئي بسحبه من النار، على أمل أنه سينسى الرائحة. كان من المفترض أن يكون ملاكًا لكنهم أخذوه من ذلك الضوء وحولوه لشيء جائع، شيء يجهل ماذا يفعل بيديه عندما لا…
ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم – ترجمة ضي رحمي

ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم – ترجمة ضي رحمي

أتعلم التخلي عن العالم قبل أن يتخلى عني. بالفعل، تخليت عن القمر والثلوج، ونأيت بظلالي بعيدًا عن إدعاءات الأبيض بينما أخذ العالم أبي، وأصدقائي. . تخليت عن التعاريج المنغمة للتلال،…
أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي

أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي

– I – أغلقت عينيها وبالداخل كانت عارية وطفلة، عند سفح شجرة. في ظلها رقد نمر وثور. للنمر قدمت ثلاثة حملان من ضباب، وللثور ثلاث حمامات من دم وريش. لكن،…
ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

الولاء رقصة بطيئة لا يمكن لأي شخص أن يرقصها. إنه ليس فقط مسألة إيمان، هو أكثر من معرفة كيفية الانتظار لشخص ما، إنه غريزة . . . لا يمكن تدريسها…
فيليب لاركن – نوافذ عالية – ترجمة محمد عيد إبراهيم 

فيليب لاركن – نوافذ عالية – ترجمة محمد عيد إبراهيم 

حينَ أرى صَغيرَين وأخمّن أنهُ ينكَحُها وهي تأخذُ حبوبَ منعِ الحَملِ أو تُركّبُ غِشاءً، أعلمُ أنها الجنّةُ. . كلّ عجوزٍ يحلمُ بحياتهم ـ دافعاً الروابطَ والإيماءاتِ على جانبٍ كآلةِ حَصادٍ…
أنطوان آيماز – جرح – ترجمة منجية منتصر

أنطوان آيماز – جرح – ترجمة منجية منتصر

الساعات تمر بالكرنك بالمفرمة نجبرها على أن تمر إن لم نفعل شيئا ستبقى ساعة الحائط معطلة بثقليها في طرف حبليهما والموازن بهلوان النحاسي بلا حركة متوقفا ذلك اليوم هذا المكان…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق