الشهر: أكتوبر 2018

مها دعاس – بلاد القاع
شعر عربي معاصر

مها دعاس – بلاد القاع

المرأة التي تنام في الحديقة التي لا ينتبه لها أحد تتساقط الحرب من عينيها دفعة واحدة تؤرجحها الكارثة بكل اتجاهات…
جاك دريدا – مَوْتُ شَاعِرٍ – ترجمة محمد العرابي
شعر مترجم

جاك دريدا – مَوْتُ شَاعِرٍ – ترجمة محمد العرابي

نَقْرَأُ فِي دِرَاسَةٍ حَوْلَ الشِّعْرِ،أَنَّ الشُّعَرَاءَ المُوَسْوَسِينَ بِالمَوْتِ اليَوْمَيَسْتَوْحُونَ أَشْعَارَهُمْ مِنْ التَّقْلِيدِ الجِرْمَانِيِّ.هَذِهِ المُلَاحَظَةُ زَهْرَةٌ غَاوِيَةٌ مِنْ نِتَاجِ الثَّقَافَةِ،لَكِنَّ دُرُوبَ…
فرانسيس فييليه – تأخرّ الوقتُ كثيراً
شعر مترجم

فرانسيس فييليه – تأخرّ الوقتُ كثيراً

تمطَّ، فالحياةُ مُنهكةٌ على جانبيْك– نائمةً من الفجرِ إلى المساءِ،جميلةً، مُتعبةًفلتَنمْ هي-أمّا أنتَ، فلتنهضْ: الحلمُ ينادي ويعبرُفي العتمةِ الهائلة،وإنْ تأخّرتَ…
بنينا باباً ودعونا أنفسنا للدخول- سوزينوكي كوسولا – ترجمة: شروق حمود
شعر مترجم

بنينا باباً ودعونا أنفسنا للدخول- سوزينوكي كوسولا – ترجمة: شروق حمود

النص الأول مقتطفات من قصيدة طويلة بعنوان : أحاول أن أكتب في جوفك فراشة كي يتسنى لك قتلها **** تبني…
سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

عندما قصفوا هيروشيما، شكّل الانفجار نجمًا صغيرًا، هكذا تحولت الكائنات كلها، من حيوانات وبشر ونباتات، كل ما تعرض بشكل مباشر…
جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي

صفوف الزنازين غير المسقوفة، كناي في فم الريح، الريح المحملة بالأنفاس الثلجية لكهوف الجنوب الزرقاء. يا لهذا اليوم المظلم، العصيب:…
بيير ريفيردي – الشعراء – ترجمة فاطمة بوصوفة
شعر مترجم

بيير ريفيردي – الشعراء – ترجمة فاطمة بوصوفة

كانتْ رأسُه تَختبِئُ في خوفٍ تحتَ ظلِّ الْمِصباحِ.أخْضرُ اللّونِ، عيناهُ حَمراوانِ.ثَمّةَ عازِفٌ لا يتحرّكْ.إنّهُ نائِمْ؛ يداهُ الْمَقطوعتانِ تَعزفانِ على الْكمَانْ…
ويليام ستانلي مروين – الأظافر – ترجمة عبود الجابري
شعر مترجم

ويليام ستانلي مروين – الأظافر – ترجمة عبود الجابري

منحتكِ حزناً كي تعلّقيه على جداركمثل روزنامة بلون واحدأرتدي مكانا ممزقا على أكماميولم يكن بتلك البساطةبين لا مكاني ولا مكانكفكّرت…
في أشد اللحظات هزلية يبزغ النصر – ريكاردو روبيو – ترجمة: عاطف عبد العزيز
شعر مترجم

في أشد اللحظات هزلية يبزغ النصر – ريكاردو روبيو – ترجمة: عاطف عبد العزيز

أقاتلُ لأجلِ الحصولِ على الصوت، لأجل زراعةِ الياسمينِ في الذاكرة. لايشغلني التواضعُ، ولايميتني السقوط.
سليم بركات – يوم من حياتى
منشورات إبداعية

سليم بركات – يوم من حياتى

أشعلتُ الفحمَ في جَفْنَة الشواء، المنتصبة على سيقانها الثلاث. كان وعْدُ امرأةِ الأنواء ـ العرَّافة، وهي تقلِّب أمصارَ الأرض طيَّاً…
خبأتِ وردتكِ المُقدَّسة – قاسم حداد
شعر عربي معاصر

خبأتِ وردتكِ المُقدَّسة – قاسم حداد

خبأتِ وردتكِ المُقدَّسة الندى في مُلتقى النهرينفارتاحي قليلاً.ربَّما نَجلو زوارقنا ونوقظُ شهوة القُرصان،هيأتِ لنا رمانةً في جنَّة الأخطاءِموَّهتِ الخريطةَ واكتنزتِ…
قاسم حداد – منذ بنات آوى
منشورات إبداعية

قاسم حداد – منذ بنات آوى

بنات آوى الجميلات، يجلسن في خديعة البهو، يؤوين الهارب والمشرد والغريب. أطوف بوهج الشهوة وقميص الأخلاط، لتطمئن لصفاتي مليكة الليل.…
فيض أحمد فيض – حبيبتي، رفيقتي – ترجمة هاني السعيد
شعر مترجم

فيض أحمد فيض – حبيبتي، رفيقتي – ترجمة هاني السعيد

حبيبتي، رفيقتي! لو أني أمتلك اليقين بأن حبي قادر على أن ينفي من عينيك الأسى، ويزيل من جوانحك العناء، ولوعة…
كلود روي – ألف موت – ترجمة منجية منتصر
شعر مترجم

كلود روي – ألف موت – ترجمة منجية منتصر

أنا في الشمس، أنام كسولا، مسكونا بالأفكار كما الصيف بالنحل. الشمس المنهمكة كليا في عملها ليست سوى نور ودفء، والشجرة…
رسائل من الأندلس_عائشة بنيس *
منشورات إبداعية

رسائل من الأندلس_عائشة بنيس *

– لم أستطع أن أمنع الموت عنكِ ولكني أبذلُ جهدي لأَحرُس أحلامكِ – هكذا أمضي في الليل مُلتحفة بالطريق مخافة…
عرس بعد منتصف الحزن _ أحمد المالكي
منشورات إبداعية

عرس بعد منتصف الحزن _ أحمد المالكي

كسجين لا يـملك إلا طبشور عتيق الكآبة اكتب نبـذة عـن الخارجيـن بجدار وصـور وتصاميـم مُرتـَبِكة الأمـل كسجين لا أحد يسأل…
أنسى الحاج – فيروز
منشورات إبداعية

أنسى الحاج – فيروز

فيروز صوتٌ يخترقُ دروعَ اللامبالاة، يبكّت ضميرَ الهزء، يطهّر النفس كما يطهّرها البكاء لا العقاب، محبّةُ الطفل لا مهادنة العدوّ.…
مؤمن سمير – لاهوت غيابك
منشورات إبداعية

مؤمن سمير – لاهوت غيابك

.. وكان دخانٌ يغطي جسدكِ وكانت سماءٌ تنقعُ أنغامها في اللون الداكن . تواريخٌ وآلهةٌ في الأعالي وعجائزُ مُنْكَّبُونَ على…
أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة
شعر مترجم

أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة

إنه يجهل قوانين المدينةحيث أخذه القدر،منبعٌ للأبدية المُخترَعة،وكاد أن يكون ظلا نقدّمهللسماء الأكثر وسعاً،سماء الحديقة.ينبوعٌ اصطناعي، اللحظة في دائرة،شكلُ الدائرة…
شاعرة الجهل – آن سكستون – ترجمة: ضي رحمي  
شعر مترجم

شاعرة الجهل – آن سكستون – ترجمة: ضي رحمي  

ربما الأرض خدعة،لا أعرف.ربما النجوم قصاصات ورق صغيرةمزقها مقص عملاق،لا أعرف.والقمر، ربما هو دمعة متحجرة،لا أعرف.ربما الرب مجرد صوت عميقلا…
زر الذهاب إلى الأعلى