أمريكا

بعيداً وراء مدى الميناء – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم
شعر مترجم

بعيداً وراء مدى الميناء – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

بعيداً وراءَ مَـدى الـمِيناء وعلى مَدى منازلَ غير مسدودةِ الشقوق بینَ مداخنِ «تشارلي نوبل» النُّحاسيَّة على سطحٍ مجهَّز بحبلِ الغَسِيل…
واقع الحال – دوريان لوكس – ترجمة: سامر أبو هواش
شعر مترجم

واقع الحال – دوريان لوكس – ترجمة: سامر أبو هواش

حبيبي يكره التكنولوجيا ويكره اضطراره إلى استعمالها حبيبي يذهب من وقتٍ لآخر  في نُزهة إلى التلال وراء منزله.
هُناك – إيتل عدنان – ترجمة: سركون بولص
شعر مترجم

هُناك – إيتل عدنان – ترجمة: سركون بولص

الآن إذ تجيء، قل لي، تكلم، هل ثمة ما يسقط، هل نحن في حرب، هل ظمأ الأرض يطالب بالدم، هل…
أغنية حب إلى لوسيندا – لانغستون هيوز – ترجمة : إيناس ثابت
شعر مترجم

أغنية حب إلى لوسيندا – لانغستون هيوز – ترجمة : إيناس ثابت

الحبُّثمرةُ برقوقٍ ناضجةٌتنمو على شجرةٍ أرجوانيةٍتذوقُ لذتَهُ مرةً في العمرِوسيأسرُ قلبَكَ سلطانُ سحرِهِ الحبُّنجمٌ دريّيرتعشُ نورُهُ برّاقاًفي سماءِ الجنوبِ البعيدِتأمل…
الصمتُ معك – ليونارد نيموي – ترجمة: سماح جعفر
شعر مترجم

الصمتُ معك – ليونارد نيموي – ترجمة: سماح جعفر

صمتٌ معك الصمتُ معكليسصمتًاولكنه دقيقة غنيةبالسلام. لأن لأننيعرفتُ اليأسأُقدّر الأمل لأننيذقتُ الإحباطأُقدّر الإنجاز لأننيكنتُ وحيدًاأُقدّر الحب لقد خطوتِ عميقًا في…
فن التصوير – ناتاشا تريثوي – ترجمة: عابد إسماعيل
شعر مترجم

فن التصوير – ناتاشا تريثوي – ترجمة: عابد إسماعيل

يقول: هذه اللوحاتُ هشَّة. ويشرحُ لي كم من السهل تمزيق هذه الصورة التي هي أنا، وكيف أن حكاً سريعاً قد…
الفيلسوف – شيرْوُود أندرسن – ترجمة: علي المجنوني
قصص قصيرة

الفيلسوف – شيرْوُود أندرسن – ترجمة: علي المجنوني

كان شيخاً ذا لحيةٍ شيباء وأنفٍ ضخم ويدين كبيرتين. وكان قبل أن نعرفه بوقت طويل طبيباً يذرع شوارع ونسبيرگ في…
وقعتُ في الحب مرة ثانية – لورين كلاينمان – ترجمة: أسامة إسبر
إيروتيك

وقعتُ في الحب مرة ثانية – لورين كلاينمان – ترجمة: أسامة إسبر

في النَّفَس هناك تُنطق الكلمات. أراقبكَ وأنت نائم متكوّراً على الطرف اليميني من السرير. تتحدث في الصمت الصغير حيث يتلامس…
«أينما تَمرّين يومضُ ضياء مُبهِر»: رسالة من هنري ميللر إلى أناييس نن – ترجمة: أسامة منزلجي
أدب الرسائل

«أينما تَمرّين يومضُ ضياء مُبهِر»: رسالة من هنري ميللر إلى أناييس نن – ترجمة: أسامة منزلجي

أستطيع أنْ أرى ضياءً في وجهكِ، وفي يديكِ المتلهّفتين، وفي إيماءاتك التي ترسمينها في الهواء وتشبه الطيور. أنتِ بالنسبة إليّ…
عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي
شعر مترجم

عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي

عندما انفصلنا لم يكن أمرًا قاطعًا كلانا بكا، توقفنا فقط حين لاحظنا أن أثاث غرفة نومكَ يطفو نحو الردهة
مولودن توًّا – سيلفيا بلاث – ترجمة: عابد إسماعيل
شعر مترجم

مولودن توًّا – سيلفيا بلاث – ترجمة: عابد إسماعيل

هذه القصائد لم تعش: يا له من تشخيص حزين. أنبتوا أصابعهم ورؤوس أقدامهم كما ينبغي ، جباههم الصغيرة أضحت ناتئة…
التصاق – دوريان لوكس – ترجمة: سامر أبو هواش
إيروتيك

التصاق – دوريان لوكس – ترجمة: سامر أبو هواش

قبلة طويلة، عميقة، فسيحة، قبلة تورّم الشَّفتين، تجعل اللسان يندفع كالمجنون وراء عذوبة الريق. أريد أن أصدق أن العاشقين يتبادلان…
جحيمي ليس أسوأ من جحيمك -هيلدا دوليتل – ترجمة: سركون بولص
شعر مترجم

جحيمي ليس أسوأ من جحيمك -هيلدا دوليتل – ترجمة: سركون بولص

لو أنَّكَ تركتَني أنتظرُ كنتُ سَأحظى من فرطِ تَوَانيَّ بالسَّلام، لو أنَّكَ تَركتَني أرتاحُ مع المَوتى كنتُ سأنساكَ والماضي.
شَقِيقَان – لوسيل كلفتن – ترجمة: محمد السعيد
شعر مترجم

شَقِيقَان – لوسيل كلفتن – ترجمة: محمد السعيد

حدّثني، بل حدّثنا عن سبب سكون يدَيك وصمتِ شزرك، حدّثنا عن السبب الذي جعلك تشهد انفلاق ذاك العالم دون أن…
الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد
شعر مترجم

الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد

آهِلٌ عالمُك بالبشر الواهنين؛ أما عالمي موات. لقد حضّرت، طوال السنين، كفني. إنك أنتَ الحبّ السامي —قبّلني، فإني لك.
ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي
شعر مترجم

ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي

لم نعد نتحدث بعد الآن و عند نقطة معينة لم يعد مسموحاً لنا بالحديث و صمتي ابتدأ بالامتداد من فمي…
سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي
شعر مترجم

سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

لا ضوءَ هنا للغرق القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا . ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر وترًا تلو وتر…
شاعرة الجهل – آن سكستون – ترجمة: ضي رحمي  
شعر مترجم

شاعرة الجهل – آن سكستون – ترجمة: ضي رحمي  

ربما الأرض خدعة،لا أعرف.ربما النجوم قصاصات ورق صغيرةمزقها مقص عملاق،لا أعرف.والقمر، ربما هو دمعة متحجرة،لا أعرف.ربما الرب مجرد صوت عميقلا…
زر الذهاب إلى الأعلى