خوان خيلمان – العراق يا أندريا

هكذا هي الحال.. إنهم يسلبون الحياة

ساعة الترجّل ، رقصة الخريف

كلمات أطفال

مثلك

لا أحد يهيئ كفن

الورود التي لن يروها.

للصمت صرير في الصباح المحاصر

أغمض العينين وأرى

الآخر الذي لن نحظى به.

أيتها السويقة الخضراء

غوصي في نارك.

*

ترجمة: عصام الخشن ولاوتارو أورتيز

من ديوان “كان سوف يكون!!”

خوان خيلمان – حالة حصار

خوان جلمانأوامر، أحذية، قضبان في الخارج الصباح في ديمومته في الداخل الحب الكبير ما يزال يتحرك، يفز واقفا الأمل طفل

خوان خيلمان – السارق

في الليلة الهادئة المعتمة منفلتا من كل حضور، حضور بشري أو حيواني مجتنبا الضجيج، سارقا بخفة نار الكلام و كلام

خوان خيلمان – أوراق

مليئة بالإشارات وبالشجر تعبر الليل كالنار أو كالنهر تتسلق الصمت والذاكرة لا تنتهي كالحدث خلقها، سيرتها، أنا يقينها. * ترجمة:

يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. أما “ما يطلبه المستمعون” فهو لتلبية رغباتكم وفقًا لشروط معينة تجدونها على هذا الرابط.