السفاح والكتابة عند ساد: بياترس ديديه

    ترجمة: حسين عجة لا شك أنّ جريمة السفاح، من بين كلّ جرائم العشق في أعمال ساد الروائية، تحتلّ مكانة مميزة.…

    لا تشرح لأحد – وداد نبي

    لا تشرح لأحدٍ لماذا ترحل حين ينبغي أن تبقى لماذا تضحكُ حين يجب أن تبكي لماذا تصمتُ حين يجب أن…

    الرائحة تُذكر – أمجد ناصر

    الرائحةُ تُذكِّرُ بأعطياتٍ لم يُرسلها أحد بأسرَّةٍ في غُرف الضحى بثيابٍ مَخذولةٍ على المَشاجبِ بأشعةٍ تَنكسِرُ على العضلات بهباءٍ يَتَساقطُ…

    على الغائب ألا يعود – عبدالله حمدان الناصر

    على الغائب ألا يعود على الغائب أن يتقن دوره: عليه دوماً ألا يعود. على الغائبين كلهم  أن يحبوا الغياب و…

    المَنفى – وديع سعادة

    الذات لا تخلص لصاحبها، الذات تخون. لا ترافقه، تهجره، لا تنقذه، ترديه. لا أرى غير بُعد وغياب. لا أرى رفاقًا…

    اخترنا لك

      تشارلز سيميك – عيون مثبتة بدبابيس – ترجمة عبير الفقي

      كم يعمل الموت، لا أحد يعرف كم هو طويل اليوم الذي يعمل فيه. الزوجة الشابة دائما وحدها تكوي ملابس الموت.…

      سبحانها – ويليام بتلر ييتس

      ‎هي من هؤلاء‎الذين يستحقون التمجيد أولًا‎أنا ذهبت قرب المنزل، ذهبت صعودًا وهبوطًا كرجل نشر كتابًا جديدًا‎أو كفتاة صغيرة إرتدت فستانها…

      لا توغلي في المعاني (من الشعر الكردي) – كمال نجم – ترجمة: خلات أحمد

      إن كنتِ لا تنشدين موتي إن كنتِ لا تصدقين أني كنتُ تراباً أني صرتُ تراباً لا تنبشي ترابي أخاف أنه…

        افتحي الأيام لأختفي وراءها – عقل العويط

        ولأعترفْ أجدكِ عندما تصلين إلى صحراء نفسي وصحراءُ نفسي لا شجرةَ فيها سواي تجدينني ولا تستطيعين البقاء طويلاً لأني صحراءُ…

        ابتكرنا لأنفسنا أعداء جدداً (مختارات) – أسماء الرواشدة

        عندما هدأت حروبنا القديمة ابتكرنا لأنفسنا أعداء جدد، ابتكرنا ساحات لمعاركنا قطّاعًا لطرقنا و ذئابًا لقطعاننا... نحن الرّعاة رعاة خوف…

        كي يقول – وديع سعادة

        مئات الصفحات كي يقول خُذِ الشمعة، إنها في الزاوية هناك، مطفأة أشعِلْها بأنفاسك إنْ شئتَ أو أَبقِها مطفأة وإنْ شئت…

        ياسين عاشور – المالينخولي السّعيد (2) – الوُجُودُ لَعِباً: تأمّلاتُ كائنٍ عابثٍ

        مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ – الدّهريون العرب بعدَ أن أضنتهُ التّجربة الوجوديّة وصار العبثُ…

        لماذا نرتجفُ عند الحافة؟ – لؤي أحمد

        أعتقدُ أنَّ الحرية هي السبب. تَقفين على الحافةِ ثم تُدركين مَدى هول حُريّتك، إذ بإمكانكِ إنهاء كلّ شيء بإشارةٍ بسيطةٍ…

          خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار

            1. قصيدة نهر فِي النَّهرِ سَماءٌ وسحابةٌ وشمسٌ باردة، فإذا ما قبضتُ شيئًا من مائهِ ثُمَّ نفضتُ يديَّ، تناثرَ…

          تقلبات حلم – لانغستون هيوز – ترجمة: موفق إسماعيل

          أرقد في مساء باهت… شجرة طويلة، هزيلة… يحل الليل حنوناً أسود مثلي.

          نيكانور بارا – رسائل من شاعر ينام في كرسي، وشذرات أخرى

          أنا مكتشفُ غابريلّلا مسترالفلا أحدَ قَبْلِي كان يعرفُ كُنْهَ الشّعررياضيٌ أنا: أركض مئات الأمتارفي لمح البصر.***أخبرتُ تشي غيفارا: “بوليڤيا، كلّا”***اِجعلوني…

          عدم العثور – عبدالله حمدان الناصر

          عدم العثور على الخلاء. عدم العثور على الطفل. عدم العثور على آثار. عدم العثور على المرأة التي تظهر في كل…

          رسول – مارغريت آتوود – ترجمة سلمان الجربوع

          أتى الرجل من اللامكانوسوف يذهب إلى اللامكان ذات يوم ظهر فجأةًخارجَ نافذتيمعلّقًا في الهواءبين الأرض وغصن الشجرة اعتقدتُ مرّةً أنّ…

          وليم شكسبير – ليس الحبّ حباً – ترجمة محمد عيد إبراهيم

          دعوني لا أعترف بعائقٍ أمامَ زواجِ العقولِ. ليسَ الحبّ حُباً، حينَ تُبدِلُه النوباتُ، أو تُخضِعهُ النوائبُ: آهِ، لا، فهو غايةٌ…

          الهاسيدور أو الأسطة – بورخيس

          القصائد التالية مترجمة عن كتاب بورخيس (الهاسيدور) والتي يترجمها بعضهم الصانع بينما المعروف أن الكلمة أكثر تعقيدا من الاختصار إلى…

          تشيسلاف ميلوش – وداعاً

          أتحدث اليك، يا بني، بعد سنوات من الصمت. لم تعد هناك فيرونا. لقد فتّتُّ غبار قرميدها في أصابعي. هذا ما…

          "أهذه حياتي؟ أم طيفٌ تراءى لي؟"

          الاغتراب عن الذات

          إيروتيك

            إيروتيكية – أسامة الدناصوري

            ولا أنسى أبداً أسفل ظهركِ ..بل أعلى كفلكِ حيث ينبت السرداب السرداب الضيّق المُظلم الذي يهبط بي في رحلةٍ مُدوّخة…

            الرائحة تُذكر – أمجد ناصر

            الرائحةُ تُذكِّرُ بأعطياتٍ لم يُرسلها أحد بأسرَّةٍ في غُرف الضحى بثيابٍ مَخذولةٍ على المَشاجبِ بأشعةٍ تَنكسِرُ على العضلات بهباءٍ يَتَساقطُ…

            ليليَّة التلمُّس: مُتلمِّساً أبواب الجنة – إلياس ناندينو – ترجمة: تحسين الخطيب

            ليليَّة التلمُّس في العتمةِ، مُمَدّديْن في السرير ذاته، نحن جمراتٌ وقَّادةٌ مستيقظيْن على اتّساعِ يَقظتنا، سهرانيْنِ لنبضِ احتراقها. مثارًا، أُغامرُ…

            الأذن الورديَّة – زبيغنيف هربرت – ترجمة: هاتف جنابي

            لكنَّني في الليل حينما استلقينا معاً جرَّبتُ بلطفٍ المذاقَ الغريب للأذن الورديَّة.

            مجنونة – أحمد سواركة

            أنا لا أحبها ولا أرتاح لذكراها لكن أُفتّش عن أجزاءها بكلِّ الطرق أدفعُ صدرها لكوكب المجرات الشاربة ونصفها للمذنّب الذي…

            في منتصف جسدكِ – عبده وازن

            أسمّي جسدكِ كي لا أفقده، الآن جسدكِ يشبهكِ تمامًا أقصى ما أكون وحيدًا حين أكون بكِ: ما من عادة أشد…

            رسائل حب

            زر الذهاب إلى الأعلى