شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

مختارات للشاعر الإيرلندي كاتال أو شاركي – ترجمة: فداء العايدي

مختارات للشاعر الإيرلندي كاتال أو شاركي – ترجمة: فداء العايدي

الحقول المطوية على امتداد المنطقة خلف المنحدر أستطيع أن أرى الحقول المطوية رأسًا على عقب. لولا الأغنام الرابضة هناك، تضغط مثل الأثقال التي تثبت الورق، لكانت الحقول كأوراق الشجر جرفت…
الوريقة – للشاعر الإيطالي جياكومو ليوباردي- ترجمة عمرو العماد

الوريقة – للشاعر الإيطالي جياكومو ليوباردي- ترجمة عمرو العماد

إلي ما أنتِ ماضيةٌ، أيتها الوريقة الهزيلة، وتنأين، بعيدًا عن غصنك؟ جَرَفتني الرياح بعيدًا عن الشجر، حيثُ ولدتُ، وأمسيتُ أتناثرُ، مثلما تتناثرُ الرياح، أسافر معها من الغاب إلي المروج، ومن…
المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني

المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني

ها أنذا أكتب لكِ ثانيةً، لأنني وحيد. ولأنه يزعجني أن أناقشك في رأسي، من دون أن تعرفي عن هذا النقاش شيئا أو حتى تتمكني من الحديث معي. يبدو أن الغياب…
لو شاء الله أن ينسى إنني دُمية – جوني ولش

لو شاء الله أن ينسى إنني دُمية – جوني ولش

لو شاء الله أن ينسى إنني دمية وأن يهبني شيئاً من حياة أخرى، فإنني سوف أستثمرها بكل قواي، ربما لن أقول كل ما أفكر به لكنني حتماً سأفكر في كل…
أسماك نائمة – جويس منصور

أسماك نائمة – جويس منصور

الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارع عن ثمرة الحب المرة المذهبة. القدمان الجامدتان غير المدركتين للصياد العجوز المتكئ على زورقه تسحقان بيبوستهما المصفرة الأسماك النائمة على الطحالب المهدهدة العجوز…
سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

لا ضوءَ هنا للغرق القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا . ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر ٍوترًا تلو وتر كشِبَاكِ الصيد رُغمَ أنَّ الصيادين نائمون . ِأبراجُ القلعةِ العظيمة…
جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو

جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو

مقطع من: قبلاتٌ لإنقاذ العالم. للشاعرة: دوريان لو، أو دوريان لوكس كما ينطقها البعض. ترجمة: الخضر شودار. بصوت: أبرار سعيد جاءني الموت ثانيةً فتاةٌ في قميص قطني، حافية، تقهقه. ليس…
سهير رجب الشرقاوي – أنطوان

سهير رجب الشرقاوي – أنطوان

خرج أنطوان من دار القضاء مصابًا برعشٍة في جميع أطرافه. رعشات خبيثة تنتاب جسده أحدها تلي الأخري. غير معلوم مدي جديتها، وسببها غير مفهوم. تارة يقول البرد يطحن عظامي وأخرى…
ناظم حكمت – أغرب مخلوق على الأرض – ترجمة علي صاحب

ناظم حكمت – أغرب مخلوق على الأرض – ترجمة علي صاحب

أنتَ كالعقرب، يا أخي تعيش بجبنٍ في الظلام كالعقرب انت كالعصفور، يا أخي دائماً ترتعش كالعصفور انت كالقوقعة يا أخي موصدٌ كالقوقعة وقانع وانت مُفزِعٌ، يا أخي كفوهة بركان نائم…
لطفي العبيدي – من أين يأتي كلّ هذا الموت

لطفي العبيدي – من أين يأتي كلّ هذا الموت

إنّه الوقت , الذي لم يهرب, و لم ينسَ ماذا بقي من صراخٍ و من شغف البقاء؟ كـأنْ احفر شرخاً ايقاعيًّا في حلم الماء و يذوبُ الشيء في الشيء دون…
صدام الزيدي – فى الفضاء المحموم

صدام الزيدي – فى الفضاء المحموم

بعد منتصف الليلة على مشارف الواحدة تعود منهكًا الحقيقة الوحيدة التي تدركها: لست “سوبرمان” حتى تنجز نصًا شعريًا بعد أن لمحتها نهار أمس الأول وهي تعبر الشارع ابتداءً من ضلوعك…
قصائد قصيرة جدّا للشاعرة الكندية روبى كور

قصائد قصيرة جدّا للشاعرة الكندية روبى كور

1- أنزف كل شهر لكنني لا أموت كيف لا أكون ساحرة . 2- ليس الحب قاسيا نحن القساة ليس الحب لعبة نحن من جعل الحب لعبة . 3- أنا متحف…
وولي سوينكا – بواكير الصباح – ترجمة سولارا الصباح

وولي سوينكا – بواكير الصباح – ترجمة سولارا الصباح

المِصباح الأزرق الشفاف ودُخان التَبغ الضبابي يتلوى ويَرْطب السَلُّوفان والأسطح اللامعة الرمادي الآخرس، يلتف حول إكليل ستائر المخمل، يُعتم دِّهْلِيز المرايا كأصابع خفية تمشط أعشاب البحر، وتربّت على أوردة االبحر…
لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي

لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي

اتركي الصحون دعي الكرفس يتعفن في درج الثلاجة السفلي والتراب يتكلس على أرضية المطبخ أبقي على الفتات الأسود في قاع محمصة الخبز ألقي الوعاء المتصدع، ولا تصلحي الفنجان لا تصلحي…
مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

(أمٌ وابن) يدخلُ الابنُ غرفةَ الأمِ فيقفُ جنبَ فراشِها حيثُ ترقدُ الأمُ. يظنُّ الابنُ أنها تودُّ أن تُفضي إليهِ بما يشتاقُ أن يسمعَهُ ـ أنهُ ابنُها، وكان دائماً ابنَها. ينحني…
تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

طلقةُ نارٍ في العين طلقةُ نارٍ في الدماغ طلقةُ نارٍ في ال…. طلقةُ نارٍ تشبه زهرةً في رقصة. مدهشٌ كيف يفوز الموتُ بكل سهولة مدهشٌ هذا الكم من الإقرار الممنوح…
رودي فرانسيسكو – قصيدة حب – ترجمة ضي رحمي

رودي فرانسيسكو – قصيدة حب – ترجمة ضي رحمي

أريدكِ أن تعضي شفتيّ حتى أعجز عن الكلام مجددًا ثم اسحبي اسم حبيبتي السابقة من فمي، فقط لنكون أكيدين أنها لن تظهر ثانية في حديثنا سأكون صريحًا، في الواقع أنا…
برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس

برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس

من أجل بْرِينْو رْوَا اسمٌ واحدٌ للحياة والموت: اسمُنا اِدْمون جَابيسْ ـ أنا خائفٌ، قال وهو يُظْهِرُ كتابَه، هناك اسمي الذي يريد قتلي. ـ لا تخفْ، قلتُ، إنكَ ميّت سلفا.…
هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر

هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر

بخروجي، تهت. في الحين كان الأوان قد فات لأتراجع. وجدتني وسط سهل. و في كل مكان كانت تتحرك عجلات كبيرة. حجمها كان تماما بقدر حجمي مائة مرة. وعجلات أخرى كانت…
تيد هيوز – طيور بائسة – ترجمة عبود الجابري

تيد هيوز – طيور بائسة – ترجمة عبود الجابري

في الغابة الموحلة يدسّ الظلام الأزرق في جماجمها أقطابا” من النجوم فتنشب مخالبها البلهاء بالأغصان المبتلّة ،طوال اللّيل كانت تحلم بماكينات السماء العارية المفترسة وتفرّ بزغبها المحموم صوب الحقل ،طوال…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق