قصائد للشاعر سان دُني غارنو (*)_ ترجمة : يحي عبد القادر الأمير

صنوبر بعكس الضوء

أوراقه في النور مثل الماء
جزر من الماء الصافي
على سواد تنوب (1 ) مظلل بعكس الضوء
ينساب
في كل بلشون أبيض ( 2) وكل باقة
جزيرة ماء صافية تمكث في طرف كل غصن
على كل شوكة ثمة انعكاس وخيط ماء رشيق
كل بلشون أبيض يجري كنبع صغير متدفق
وينساب
لا ندري إلى أين.
إنه ينساب كما رأيتُ في هذا الربيع
انسياب الصنوبر بأشجاره كاملة
كذلك الفضة تعكس كل شيء وتموج
كل شيء يرشح ماء وهو يمر
كالرياح التي أصبحت مرئية
وتبدو كأنها
سائل
يمر عبر بعض النوافذ السحرية.

** * **

(الصفصاف)

الرياح برأسها المائل
تمشط شعره الطويل
يهتز الصفصاف في طرف الأمواج
فوق الماء
خلال استغراقه في الأحلام
وينشرح صدره فرحاً بلا حدود
عندما تلعب الشمس بأوراقه الباردة
أو عندما ينشر الليل فيه جداول ظلاله
** * **

(الدردار )

في الحقول ثمة
مظلات ساكنة
رشيقة ذات أناقة هادئة
والدردار الساكن يصنع الظلال
للأبقار وللخيول
التي تحيط به ظهرا
إنه لا يتكلم
لم أسمعه يغني
إنه بسيط
يصنع من الظل الخفيف
ببساطة للحيوانات.
** * **

(*) سان دي غارنو: شاعر كندي ولد عام 1912 وتوفي عام 1943 ويعتبر أستاذ الشعر الكيبيكي المعاصر، من أعماله ديوان: :نظرات وألعاب في الفضاء”…

(1) تنوب: نوع شجر من فصيلة الصنوبريات.
(2) بلشون أبيض: من أنواع الطيور.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى