1
بتلاتُ الوردِ حين تَتَفتّق
مثل بتلات الورد حين تَتَفتّق
فجأة! نشعرُ بوحشيّة
حبّنا
نورٌ مُعتمٌ وعتمةٌ منيرةٌ في السماء،
الغيومُ على الأرضِ متجاورة
الوحدة العتيقة تنتشرُ
مثل قَحطٍ تشعرُ به الرمشُ، وفي يومٍ ما
على أجنحةِ الفراشة، ألوان الأجنحة
تغريد الطيور على غصن الهواء
ريش منير: كم هو مُضطرب
حبّنا
مثل سكِّيرٍ يمشي أو زهرٍ يذبل.
2
مكانُ [آدم]
آدم نزلَ إلى الغابة
تلبّس الخُرافةَ
وها نحن على حين غرّة صِرنا هنا
نُحدِّق إلى الفراغ الوحشيِّ: السماء.
3
في المرض
حين يقرع الجرسُ
حديث زهيد؛ نحن سنعود لاحقًا
همستُ: من القادم (؟)
من الذي سيُرافقكَ في رحلتكَ الحزينة (؟)
في الغرفة نستحيل بغموضٍ إلى صدى.
خارج الليل تُقيم الأبدية في كتمان
وبإخلاصٍ نُعاود حديثنا
وكأنَّه الأبد، مُنتظرين حتّى يُقرَع الجرس ثانيةً.
- *نص: سباردي جوكو دامونو
- **ترجمة: سالم بارباع
- ثلاث قصائد لشاعر إندونيسيا المعاصر سباردي جوكو دامونو (Sapardi Djoko Damono)، الذي توفى العام المنصرم، مخلفًا أثرًا شعريّاً-غنائيًا في إندونيسيا لا يجاريه فيها أحد، وقد تمت الترجمة عن الأصل مع مراجعة الترجمة الإنجليزية التي أنجزها الأسترالي هاري آفلينچ ( Harry Aveling) ضمن مختاراته للشعر الإندونيسي المعاصر والذي كان من ضمنهم دامونو.