صربيا

  • غوران سميتش-يوم الأحد

    إنه يوم الأحد، يا ماري لُوْ،أكثر أيام الأسبوع فظاعة، حين تبدو حتى الزجاجات الفارغة سعيدة برفقةالعناكب أسفل سريري.هُنّ لا يعرفن شيئًا عن عزلتيالتي شكّلتها وسائد مبتلّة وملاءات مجعّدة،لا شيء عن الفراغ الذي يجتاحنيوأنا أشاهد برامج التلفاز الليليّةبيدٍ على ورقة اليانصيبوأخرى على الزجاج. إنه يوم الأحد يا ماري لو،وأنا الآن متعب من الحديث مع أسلافٍمختبئين في السلّة المليئة بثياب عملي المتّسخة.إنها زائفة، يخبرونني كلّما قبّلتُ صورتكِ.كما لو أنني لا أعرف ذلك.ليس شعرك الأشقر الطويل الذي بلون دغل عانتك الرّازح مذعنًا تحت يدِ شخصٍ مامثل حمَلٍ.ولا يبدو نهداك الكبيران المكانَ الملائم كي ينام طفل بقطرة حليب بين شفتيه.حتى إنّ رقم هاتفك المطبوع في […]

  • مينا غليغوريس – سرقت التفاحةَ من يد آدم

    سرقت التفاحةَ من يد آدم أريزونا ثمة على وجه الصحراء بحارٌ عالية يرفُّ وجهك فوقها. أريزونا، أنت الصباحُ المُرّ في حياتي، بل أكثر برودة كما الليل. قعدتُ ساكنةً لـ 1863 يوماً في حضنك الرمليّ جميلة أنت، يا ماما أريزونا. هي وهلةٌ لن تطول وأغوص في وركِكِ وبين فخذيك، يا هِسيخيا، يا إلهة الصمت الحجرية، وسوف نكون واحداً – صمتاً أحمرَ. ■ ■ ■ تفاحة آدم سرقت التفاحةَ من يد آدمَ وفررت وأنت تتفادى ضبابةً من الأذرع. شَعرك مسعورٌ، يفرّ منّيَ كما الزمانُ. سرقتَ من قلبيَ الرنين. الصمتُ مسعورٌ، وحتى الهزء من الإله. أقف هنا بسكون، أغوص في العاصفة. هل تبقّى لديك […]

  • دانيتسا فوكيشفيتش – لا تقتلني أيها الابتذال الشرير | ترجمة ياسر عبد اللطيف

    كنتُ مع ابنتي في أحد المولات. شاهدنا فيلمَ رسوم متحركة، وتجوّلنا في حديقة من البلاستيك حيث النساء، مهتاجات يقطفن ثمارها بضائعَ متماثلةً باهظة الثمن. . البائعات لاحظن على الفور أنني، امرأة أواسط العمر فتاة البانك السابقة، لستُ متسوّقةً ولستُ حتى متفرجة. . ابنتي، المتفوّقة دائمًا أرادت قميصًا مطبوعًا يحملُ صورةً للندن واشتريت لها قميصًا يحمل صورة لندن التي تنتظرها، وأكلنا الفشار أيضًا. . بالنسبة لي فقدَ العالم وهجه لم تعد الدهشة في الخارج بل داخل البئر، البئر التي داخلي ففي كل لحظة، أنت عرضة لفقدان كرامتك. عالمي الخاص كان…. رائعًا! ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ *دانيتسا فوكيشفيتش: شاعرة وكاتبة من صربيا. درست الأدب واللغويات في […]