شعر مترجم

غيْبَةٌ لازورديّة – جيم هاريسون
كان عليّ أن أسلخ ساقَ خنزيرٍ تزن 12 رطلًا.عملٌ شاقٌّ على من ليس بجزّار.حتى وهي ميّتة، تريد الحيوانات أن تحتفظ بجلودها.الظبي، والغزال، والدبّ أهون بكثير من الخنازير.والبقرة كذلك. لا بد أنّني أردت أن أحتفظبالضرس الذي خلعته ذلك اليوم. أمضيتُفي مغالبته ساعةً من زمان حتى إنّني خلالهادخلتُ جسدَ طائرِ دُرّاسةٍ لازورديّرائحًا إلى عشّه على بعدِ عشرين ميلًا. في الأوقات العصيبةتُسعفك الغيْبَات. كان الطائر أعجوبةً إذ لم يسبق لعظامي قطُّأن كانت بهذه الخفّة رغم أنّ المنظرَ الجديدَبدا مخيفًا بعض الشيء لكنه بعيدٌ عن عيادة طبيب الأسنان.خلال أيامي التسعين الأخيرة من مكابدة الهربسِ العصبيّغبتُ في كائناتٍ كثيرةٍ في أماكنَ عديدة.تظلُّ تقيم في الألمِ لكن […]

الصرخات غير المجدية – غراسيم لوكا
ما من أحد نستطيع أن نقول له ليس لدينا شيء نقوله وإن اللاشيء الذي نقوله لأنفسنا بلا انقطاع نقوله كما لو كنا لا نقول شيئًا كما لو أن لا أحد يقول لنا ولا حتى نحن ليس لدينا شيء نقوله. ما من أحد نستطيع أن نقول له ذلك ولا حتى لأنفسنا. ما من أحد نستطيع أن نقول له لي لدينا شيء نفعله وإننا لا نفعل شيئًا آخر بلا انقطاع وهي طريقة لنقول إننا لا نفعل شيئًا طريقة لعد فعل شيء ولقول ما نفعله. ما من أحد نستطيع أن نقول له إننا لا نفعل شئًا إننا لا نفعل سوى ما نقوله وأعني لا […]

ستانلي كونيتز – الطبقات | ترجمة : د. شريف بقنه
لقد سِرْتُ خلالَ أكثر من حياةٍ ،البعضُ منها كانَ لي،وأنا لستُ مَن كُنتُ،علَى الرغم مِن ثَمَّة مبدإٍ للوجودِيظلُّ، والذي يجعلني أُناضلُبأن لا أضِلُّ.عندما أنظر خلفي،بما أنني مُرْغمٌ على النَّظرقبل أن أتمكّن من جمْعِ قوَّتيوالمضيّ في رحلتي،أرى المعالمَ تتضاءلُنحوَ الأفقِوالحرائقَ البطيئةَ تنتقلُمن أماكن المخيّماتِ المهجورةِ،حيثُ الملائكةُ جامعو القمامةِتحومُ بأجنحةٍ ثقيلةٍ.مِن مشاعري الحقيقيةِجعلتُ من نفسي قبيلةً،و قبيلتي مبعثرةٌ!كيف يتصالح القلبُمع وليمةِ خساراتِهِ؟في الرياح الصَّاعدةِغبارٌ ممسوسٌ لأصدقائي،أولئكَ الذين سَقطوا على طول الطَّريقِ،رياحٌ لسَعتْ وجهِي ولذعتْنيومع ذلك، أستديرُ، أستديرُ،مبتهجًا بعضَ الشيءِ،وإرادتي سليمةٌ لترحلَأينمَا رَغِبْتُ أن أرحلَ،وكلُّ حَجَرٍ علَى الطَّريقِعزيزٌ عليَّ.في أحْلَكِ ليلةٍ ليعندما احتجبَ القمرُوتجولّتُ من خلالِ الحُطامِ،ثمَّةَ صوتٌ تَغَشّى بهالةٍ نُورانيَّةٍوجهَّني:“عِشْ في الطبقاتِ،وليسَ على […]

تشارلز بوكوفسكي – طائر أزرق – ترجمة : عبود الجابري
ثمَّة طائر أزرق في قلبييهمُّ بالخروجلكنني أقسو عليهأقول له :إبق في الداخل هناكفلستُ أسمح لأي أحد أن يراكثمة طائر أزرق في قلبييهمُّ بالخروج،لكنني أرتشف الويسكيوأستنشق دخان السجائر معهدون أن تعرف العاهراتسقاة الحانةوعمّال المخازنإنَّهُ في الداخل هناكثمة طائر أزرق في قلبييهمُّ بالخروج لكنني أقسو عليهأقول له : إبق هادئاهل تريد أن تثير جنوني ؟وتقود أعمالي الى الفشل ؟هل تريد أن تحرق مبيعات كتبي في أوربا ؟ثمة طائر في قلبي يهم بالخروجلكنّني ذكي جدافقد سمحت لهبالخروج ليلا وحسبفي بعض الأحيانعندما يكون الجميع نائمينأقول له:أعلم أنَّ مكانك هناكفلاتحزنثم أعيده ثانيةلكنه يقتصد بالغناء هناكفأنا لم أمنحه فرصة أن يموت تماماوننام معابحالتنا هذهمع صندوق أسرارناوإنَّه من الجميلِِ […]

ذئاب السماء – جيم هاريسون
كنّا في حرٍّ شديدٍ لثلاثة أسابيعفتحيّنتُ ليلةً باردةً وانهمكت في الشّغلحين في الثالثةِ فجرًا أرعدت عاصفةٌ كبيرة.خرجتُ في الحديقة عاريًا وجلستُعلى طاولة النزهة كي أغتسل بالمطرمحترسًا من أفعى مجلجلةٍ على جانب الطريق.أغرقت السماءُ البعوضَوهو يتغذّى عليّ. كانت الصاعقةُ عنيفةًوأضاءت الوادي فرأيتُالأشباحَ التي أمرضتني السنةَ الماضية.ثم صرتُ طرفًا في معركةٍ منقرنين غابرين عندما أغارتقبيلةُ شايانَ القادمةُ من الشرق على شعبِ الغراب،قبيلةِ أبسوروكي، في هذا الوادي. عُصْبةٌ شايانيّةٌكانت تحتفل ب massaum(*)، ذئابُ السماء.محاربون صبغوا أنفسهم بالأصفر الفاقع.أحدهم ممتطيًا ظهرَ حصانٍ أسود وقف عند بوّابتنالكنّه قرّر ألّا يقتلني.أريد أن أكون ذئبَ سماءٍ أصفر.ها هم الآن قد اختفوا في الصاعقة. (*) Massaum احتفال شعائري وطقوس راقصة […]

رسول – مارغريت آتوود – ترجمة سلمان الجربوع
أتى الرجل من اللامكانوسوف يذهب إلى اللامكان ذات يوم ظهر فجأةًخارجَ نافذتيمعلّقًا في الهواءبين الأرض وغصن الشجرة اعتقدتُ مرّةً أنّ جميعَ المصادفاتمقدّرةٌ مسبقًا:صبْيةُ الجرائد يمرّونفي الشارع، بعناوين رئيسيّةٍملغزة، نادلاتٌ وقوائمُطعامهنّ المشفّرة، نساءٌ واقفاتٌ في الترامبطرودٍ سريّة، جميعهم مبعوثون إليّ.وقد منحوني بعض الوقت لفكّ رموزهملكنّ هذا الرجلَ بكلّ جلاءمحضُ صدفة؛ من الواضح أنّه كذلك ليس ملاكًا أخضر، بل عفريتٌفي بساطة الأبيض والأسود؛ ليس رسولًاعليه ختم النبوة؛مجرّد وجهٍ عشوائيّيدور خارجَ النافذة وإنْ كان ما منْ مغزىجليّ،فإنّ شيئًا يشبه في مفاجأتهمرشّحًا للزواجمن هذه الحارة المتشابهِ جيرانُها حدّ التطابق؛لن يكون معنيًّا بي شخصيًّاوإنّما بي واحدةً من العموم: من أجل أنْ يُدرسَمن جميع الزوايا (الأصل؛ الوظيفة؛الغاية […]

قصائد قصيرة جدّا – روبى كور
1-أنزفكل شهرلكننيلا أموتكيفلا أكونساحرة. 2-ليس الحب قاسيًانحن القساةليس الحب لعبةنحن من جعل الحب لعب . 3-أنا متحف ممتلئ بالفنونلكن عينيك مغمضتان . 4-تتطلع إليَّ وتبكيكل شيء مؤلمأحضنك وأهمسلكن كل شيء يمكن علاجه. 5-في تلك الليلة بعد رحيلكأستيقظت وأنا جد متكسرةو كان المكان الوحيدلوضع الشظاياتلك الانتفاخات تحت عيني. 6-ما الجدوىإن كنت تحبني أوتفتقدني أو تحتاج إليّعندما لا تفعل شيئًالكي تكون بجواري.إن كنت لا تجعل منيحب حياتك فلسوف أكونفي المقابلخسارة حياتك. 7-إن كنت قد خلقتمع ضعف لكي أسقطفقد ولدت أيضًاومعي القوة لكي أنهض. 8-لم تكن مخطئا في رحيلكلقد أخطأت لعودتكوالتفكيربأنك تستطيع امتلاكيعندما يتاح لكوتهجرنيعندما لا أتاح لك. 9-ما أقوىقلب الإنسانيتحطم المرة تلو المرةومع […]

بعد الطوفان، نحن – مارغريت آتوود
لا بدّ أنّنا الوحيدان الباقيان، في الضباب الذي يتصاعدويعلو كلّ الأماكن بما فيهاهذه الأحراش أعبر الجسرَ ماشيةًصوبَ أمانِ الأرض العالية(قممُ الأشجار تشبه الجزر) ألمّ العظام المغمورةَللأمّهات الغريقات(متيبّسةً ومستديرةً في يديّ)فيما الضباب الأبيض يغسلما حول ساقيّ مثلما يفعل الماء؛ لا بدّ أن السمك يسبح الآنفي الغابة أسفلَ منّاكالطيور، من شجرةٍ إلى شجرةوعلى بُعْد ميلترقد المدينة، متراميةً وصامتة،في الضياع، بعيدًا تحت البحر. وأنت تمشي الهوينى إلى جانبي، تتحدّثعن جمال الصباح،لا تدري حتىأنّ طوفانًا مرّ من هنا، راميًا بحصى صغيرةكيفما اتّفق وراء كتفكفي الهواء الكثيف العميق، لا تسمع الخطوات الأولىالمتعثّرة للموشكين على أنْ يولدواتجيء (ببطء) من خلفنا،لا ترى الوجوه القاسيةللموشكين على أن يكونوا بشرًاتتخلّق […]

سفرٌ على جبل – جيم هاريسون.
الغيومُ ساكنةٌ قربَ كامبريا لكنّ الجبلَ الذي أنا فوقَهُ ينزاح مع الريح جنوبًا، طريقةٌ جديدةٌ للسفر، تمتطي جبلًا كأنّه حصانٌ من حجارةٍ وتراب. أميالًا قليلةً فقط لكنّها كافيةٌ لتقلقَ نسرًا على القمّة، الظلُّ عابرًا قربَ قدميّ، نظرةُ الطائرِ لي متسائلًا، “ماذا تفعل هنا؟” كنت خائفًا بعضَ الشيءِ آويًا تحت شجرة شوح، مريحًا رأسي على ثمرةٍ مخروطيّةٍ هائلة، حَذِرًا من الأفاعي المجلجلةِ بين الأزهار البريّة لكنني سبق وقرأتُ عن هذه التجربة في البوذيّةِ قبل المسيح، رهبانٌ يمتطون ظهورَ الجبال. هل توقّف البشرُ عن المشي على الماء أو عن ركوب الجبال من بعد المسيح؟ ما الذي سيفعله إنسانٌ إن لم يستطع ركوبَ الجبال؟ […]

هذه صورةٌ فوتوغرافيّةٌ لي – مارغريت آتوود
التُقطتْ منذ بعض الوقت.تبدو لأوّل وهلةصورةً مطموسة المعالم: خطوطٌ غير واضحة ونُقطٌ رماديّةممتزجةٌ بالورق؛ ثمّ، بينا تدقّق فيها،تبصر في الزاوية اليسرىشيئًا يشبه غصنًا: جزءًا من شجرة(شجرة بلسم أو صنوبر) ناتئًاوإلى اليمين، منتصفَ الطريق إلى أعلىما يجب أن يكون منحدرًاسهلًا، منزلًا صغيرَ الشكل. في الخلفيّة ثمّة بحيرة،وخلف ذلك، بعض التلال الخفيضة. (التُقطتْ الصورةُفي اليوم الذي تلا غرقي. أنا في البحيرة، في وسطالصورة، تمامًا تحت السطح. من الصعب أنْ أقول أينعلى وجه الدّقة، أو أنْ أقولكم أنا ضئيلةٌ أو ضخمة:تأثير الماءعلى الضوء تزييف لكنْ إنْ أمعنت النظر طويلًا بما فيه الكفاية،في النهايةسيكون في مقدورك أن تراني.) ترجمة: سلمان الجربوع.

ألفونسو غاتو – لا تنظر إلى شيء غير السماء – ترجمة اسكندر حبش
لا تستمع إلى القطارات،لا تنظر إلى شيء غير السماءقبر القمر البارد، استمع إلى خطوةالحراس الحديدية. العالم ملكهمولم يعد يقول شيئا، لا يعطيأي فرصة للشفقة، ولا أي هدنة للغضب.خطوة، كانوا يسمعونها وهم ينسجونعلى ظل القمر أو على صمتالمدينة التي تعيد الصدى إليهم.اتركهم وحدهم، هم الذين يتقدمون وحدهمفي ضحكة الله الجامدة.كان الصبي يقول لهاابقي معي في الليل، كم هو طويلولا يكفي الحب ليعطيه معنى.عند الفجر يأتي باكيا، البردعديم الشفقة، خطوة أميفي ذكرى كآبتها المسورّةخطوة متعبة، أضعف دائما.من يدري إن كنت سأعود حيث تنتظرني.أن أراك في الجوار وبسأم أستقبلمن يديك النهار على جبهتي،يساعدني ذلك على أن أنغلق على نفسيداخل عينيّمن يقاوم الشتيمة يحبنا،يسهر الهدوء، […]

والت ويتمان – وداعاً يا هواي – ترجمة :سالم الياس
وداعا يا هوايمع السلامة رفيقتيوحبيبتي العزيزةذاهب أنا ولكن لست أدريإلى أين وماذا سيكون حظيولا أعلم هل سأراك مرة ثانيةأم لا. وداعًا هواي الان ولأيامي الأخيرةدعيني أنظر إلى الوراء للحظةخوران القوى البطيءيدق كالساعة فيّرحيل وغروب وثم في الحالدقات القلب تتوقف طويلا” عشنا معامتعانقين فرحينومفرح هو الان الفراقفوداعا هواي ومع ذلك لا تدعيني ان اكون عجولا”ففي الحقيقة طويلا” عشنا معا” ونمناواندمجنا حتى غدونا كائنا” واحدا”فأذا ما متنا سنموت معا”(نعم سنظل واحدا”)واينما ذهبنا سنذهب معا” لنقابل ما سيحدثفلربما سنكون افضلونتعلم بعض الاشياءوربما انت نفسك وبدون شكستكونين مرشدتيكي اغني اغان حقيقيةمن يعلم ؟او ربما انت نفسك ستكونينعقدة بشرية مفسدةفسلام عليكو وداعا هواي

آرونداثي سابرامانيام – رائحة الذكرى – ترجمة : ظبية خميس
جدتي حكيمة حتى عندما كانت في الثامنة من عمرها اختبأت تحت السرير عندما جاء أولج خجطابها إلى المنزل. شامخة وهادئة مَلَكيةْ مثل وجهي على عجملَة قديمة، لاحظت ذلك عبر الصور، الغائمة بتغير الفصول، مثل صورة فضية على حرير كانجيفارام، البنات في الثامنة لم يكن لديهن أسنان مكسورة أو أكواع متسلخة. الآن في مطبخها، تجحَركج في هدوء روائح الجدود من ترانيم جوز الهند الدافئة، صوتها يتبع الفسيفساء المألوفة لأحجيات العائلة، التي شققها التكرار، ومع ذلك، في الإلتفاف الطويل للساري، تحملج هي سِرا لعالمي يمشي فيه النساجون مازالوا بتجارة سائلة لأولئك الذين يعرفون أجسادهم كما يعرفون عقولهم، مازالت تمشي في شوارع مهجورة لتقابل […]

آخين ولات – “شيفا ناتاراجا”
أذكر أني شحذت سكيناً ليلة أمس، وأني صوّبتها إلى قلبي لأنام، وأذكر أني رغمَ ذلك، لم أنم. لم يكن من بلهٍ في السرير، ولا تحت المخدة. الكلّ متساوون على حدّ الشفرة. شفرةٌ تدخل الوريد، فتنعشه. سنقتسم الارتياحَ بالتساوي، والوجع. يجب تعليقه من أذنيه، هذا الكابوس الأخرق. ـ “تسرني مجالسة البَلَهِ لأنهم يجلبون النّعاس.”* *** ـ ما رأيك بغداءٍ هندي؟ ـ مأكولاتٌ حارّة لصقيع اليوم؟ فكرة رائعة. مطعمٌ أكثرُ هدوءاً من شابٍ أسمر، يقف خلف الواجهة. يشير الشاب إلى البوفيه، ويبتسم لـ “آندي” ـ ابن أختي النائم في عربته. صاعقةٌ من وجهه، ضربتني؛ يطلّ من إطارٍ نحاسي. أطباقنا مليئة بالبهارات. فلفلٌ أخضرٌ، […]

آخين وَلات – ما تتركه امرأةٌ على الدرج
امرأةٌ تغريدٌ، شروق. تستصبح العنفوان في الشرفة ـ الياسمين. تترك ضحكاتها فوق الطاولة خفّتها في الممرات وأحمر الشفاه على رقبة رجلها وشفتيه وعلى حواف الفنجان. *** تمتلىء بالهال ورائحة رجلٍ أغيد، يعصر الرمان كل يوم، ويقشر تيناً، أنضجه الوله تترك هفهفة ثوبها على الدرج، ياسميناً كثيراً، وأغنيةً بنكهة التفاح. *** وهي، تعبرني اليوم لم تكن عيناها مشتعلتين.. وجهها متعبٌ، وشفتاها باهتتان. تركتْ في الشرفة ياسمينها يذبل *** المرأة، وهي تصعد الدرج تركت ظلاً كسيراً، رماداً يتناثر خلفها، ومنديلاً مبقّعاً بالضجر. *** وهي ترتب، وتستبدل شراشف السرير سقطت على الأرض مصالحةُ تمت ليلة الأمس على عجل. *** تطعم العصفورين في الشرفة تترك […]

آخين وَلات – شعر ” داليدا ” على حافة السرير
الليلةَ، يكتمل القمرُ، بيد أن في القاعِ؛ لن تخمدَ، النيران. يلفني الموج. يلوكني، يلتهمني، ويرميني صَدَفةً. أنا الصّدَفَة الموعودةُ، بجيبٍ مثقوب. في البحرِ، تدور أصدائي؛ وعازف الكمانِ يجلس فوق ضفدعة. عزفٌ، سيبدأ بنقيقٍ وجسرٍ واطئ. عزفٌ منذ شَعرِ “داليدا”، يتكاثف في العتمة. تقول أختي: أقلعي عن التبغ بالنّعناع. النّعناعُ يهيّئ الشّرايينَ أكثرَ، والقلبَ، للدّخان. تماسيحٌ. سحالي. أسماكٌ. غزلانٌ. طيورٌ. سناجبَ. قرودٌ، ديناصوراتٌ، ودلافين. كوبرا تلتفّ على شجرة. الشجرةُ في البحيرة، وأغصانها في حساءٍ، فوق المدفأة. البحيرةُ، تحت الطاولة. صحراءٌ، انكبّت من فتحةٍ في السقف. سيبتلعُ صديقي الكوبرا، ويتمدّد على الأرضِ، فاغراً فاه. صديقي، بنابَيه المثقوبين وقَرونه الطويلة: نحن الآتونَ من بلاد […]

عبد العزيز علي (باور ) – ثورة قلب – ترجمة : منير محمد خلف
تكلَّم أيا قلبُ عن جرح آلامكَ اسكبْ زلازلكَ اشف غليلكَ واجعلْ بخارك يصعدُ … يصعدُ يصعد غيماً، وحوّلْ براكين سخطكَ أغزرَ من نهر ” زابَ ” ونهر الفرات، وموجــاً من البحر أعلى وأقوى وأسرع من كلّ عاصفةٍ، أو أعاصيرَ من غضب الريح أو يأس ذاتــــــك ْ! تفجـّــــــرْ… وكن ساطعـاً كالنجـوم وداو ِ جراحــك يا قلبُ آن لكَ الآنَ أن تتحيّـنَ فرصة عيشكَ من لحظاتــــك ْ! كفـاكَ صراخاً وآهات حزن ٍ! تلفّـتْ وراء أمامكَ من هذه اللحظة ِ الآن .. كن كالربيــــع المكلّـل بالورد واخفــقْ جناحـيــــكَ كـــــي تتحـــــــرّرَ أو تتلقّـــى نسيـم الحياة بعنف النسور وصوت الرياحين والياسميــــــنْ.

لوح – جيم هاريسون
نصحني الروميُّ بأن أبقيَ روحي عاليةً في أغصان شجرة وألّا أسترقَ النظرَ بعيدًا، فحفظتُ روحي في الصفصافة الطويلة عند حفرة الريّ النائية، مكانٌ آمنٌ لئلّا تلوّثَها ثقافةُ الجشعِ القذرةُ واغتيالِ الروح. ينسى الناس أنّ أرواحهم تختنق بسهولة لذا يجب أن يستودعوها أغصانَ شجرةٍ عالية حيث يسعهم نداؤها في أية لحظة. يستحسن أن تكون في الخارج إذ يصعب على الأرواح أن تلج البيوت أو البنايات أو الطائرات. في نيويورك اعتدتُ أن ألتقي روحي أمام قفص الغوريلا في حديقة حيوان الأطفال في سنترال بارك. لم تكن لتأتيني في فندق ذا كارلايل، لقد كان فاحشَ الغلاء على ذوقها. وفي شيكاغو لن تدخل ذا […]

أرجوانيّ – جيم هاريسون – ترجمة: سلمان الجربوع
واحدٌ غرس أنيابَه ثمّ انتهب القلبَ ملءَ فمِه، منتزعًا الشرايين والأوردة. أُسُودٌ داميةُ الوجوه، ثمّ غربانٌ داميةُ المناسرِ، تنعق بالنصرِ

كيفن سبايد – مقص الأعشاب | ترجمة : د.محمد عبد الحليم غنيم
رفعت قميص زوجتى ونظرت إلى بطنها ، رأيته يتحرك هناك ، رأيت سلسلة ظهره من وراء جلدها الرقيق، قالت : – نحن فى حاجة إلى مقص أعشاب . – أكره مقصات الأعشاب . – أوه ؟ ارتقعتت الحشائش إلى فوق الركبة وامتلأت بالقمامة . – مرجنا هو الملجأ الوحيد للفرشات فى الشارع فإذا قطعنا الأعشاب ،أين ستذهب هذه الفراشات ؟ – ربما تطير إلى النهر وتعيش هناك حياة رائعة ، لكن من يهتم ؟ – من يهتم ؟ من يهتم ؟ أى نوع من السلوك هذا ؟ نحن ننقذ الأرواح هنا .. هذه الفراشات جزء من هذا العالم . – سوف […]



















