شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

ذئاب السماء – جيم هاريسون

ذئاب السماء – جيم هاريسون

كنّا في حرٍّ شديدٍ لثلاثة أسابيعفتحيّنتُ ليلةً باردةً وانهمكت في الشّغلحين في الثالثةِ فجرًا أرعدت عاصفةٌ كبيرة.خرجتُ في الحديقة عاريًا…
رسول – مارغريت آتوود

رسول – مارغريت آتوود

أتى الرجل من اللامكان وسوف يذهب إلى اللامكان ذات يوم ظهر فجأةً خارجَ نافذتي معلّقًا في الهواء بين الأرض وغصن…
قصائد قصيرة جدّا – روبى كور

قصائد قصيرة جدّا – روبى كور

1-أنزفكل شهرلكننيلا أموتكيفلا أكونساحرة. 2-ليس الحب قاسيًانحن القساةليس الحب لعبةنحن من جعل الحب لعب . 3-أنا متحف ممتلئ بالفنونلكن عينيك…
بعد الطوفان، نحن – مارغريت آتوود

بعد الطوفان، نحن – مارغريت آتوود

لا بدّ أنّنا الوحيدان الباقيان، في الضباب الذي يتصاعدويعلو كلّ الأماكن بما فيهاهذه الأحراش أعبر الجسرَ ماشيةًصوبَ أمانِ الأرض العالية(قممُ…
سفرٌ على جبل – جيم هاريسون.

سفرٌ على جبل – جيم هاريسون.

الغيومُ ساكنةٌ قربَ كامبريا لكنّ الجبلَ الذي أنا فوقَهُ ينزاح مع الريح جنوبًا، طريقةٌ جديدةٌ للسفر، تمتطي جبلًا كأنّه حصانٌ…
هذه صورةٌ فوتوغرافيّةٌ لي – مارغريت آتوود

هذه صورةٌ فوتوغرافيّةٌ لي – مارغريت آتوود

التُقطتْ منذ بعض الوقت.تبدو لأوّل وهلةصورةً مطموسة المعالم: خطوطٌ غير واضحة ونُقطٌ رماديّةممتزجةٌ بالورق؛ ثمّ، بينا تدقّق فيها،تبصر في الزاوية…
ألفونسو غاتو – لا تنظر إلى شيء غير السماء – ترجمة اسكندر حبش

ألفونسو غاتو – لا تنظر إلى شيء غير السماء – ترجمة اسكندر حبش

لا تستمع إلى القطارات،لا تنظر إلى شيء غير السماءقبر القمر البارد، استمع إلى خطوةالحراس الحديدية. العالم ملكهمولم يعد يقول شيئا،…
والت ويتمان – وداعاً يا هواي – ترجمة :سالم الياس

والت ويتمان – وداعاً يا هواي – ترجمة :سالم الياس

وداعا يا هوايمع السلامة رفيقتيوحبيبتي العزيزةذاهب أنا ولكن لست أدريإلى أين وماذا سيكون حظيولا أعلم هل سأراك مرة ثانيةأم لا.…
آرونداثي سابرامانيام – رائحة الذكرى – ترجمة : ظبية خميس

آرونداثي سابرامانيام – رائحة الذكرى – ترجمة : ظبية خميس

جدتي حكيمة حتى عندما كانت في الثامنة من عمرها اختبأت تحت السرير عندما جاء أولج خجطابها إلى المنزل. شامخة وهادئة…
آخين ولات – “شيفا ناتاراجا”

آخين ولات – “شيفا ناتاراجا”

أذكر أني شحذت سكيناً ليلة أمس، وأني صوّبتها إلى قلبي لأنام، وأذكر أني رغمَ ذلك، لم أنم. لم يكن من…
آخين وَلات – ما تتركه امرأةٌ على الدرج

آخين وَلات – ما تتركه امرأةٌ على الدرج

امرأةٌ تغريدٌ، شروق. تستصبح العنفوان في الشرفة ـ الياسمين. تترك ضحكاتها فوق الطاولة خفّتها في الممرات وأحمر الشفاه على رقبة…
آخين وَلات – شعر ” داليدا ” على حافة السرير

آخين وَلات – شعر ” داليدا ” على حافة السرير

الليلةَ، يكتمل القمرُ، بيد أن في القاعِ؛ لن تخمدَ، النيران. يلفني الموج. يلوكني، يلتهمني، ويرميني صَدَفةً. أنا الصّدَفَة الموعودةُ، بجيبٍ…
عبد العزيز علي (باور ) – ثورة قلب| ترجمة : منير محمد خلف

عبد العزيز علي (باور ) – ثورة قلب| ترجمة : منير محمد خلف

تكلّمْ أيا قلبُ عن جرح آلامكَ اسكبْ زلازلكَ اشف  غليلكَ واجعلْ بخارك يصعدُ … يصعدُ يصعد غيماً، وحوّلْ براكين سخطكَ…
لوح – جيم هاريسون

لوح – جيم هاريسون

  نصحني الروميُّ بأن أبقيَ روحي عاليةً في أغصان شجرة وألّا أسترقَ النظرَ بعيدًا، فحفظتُ روحي في الصفصافة الطويلة عند…
أرجوانيّ – جيم هاريسون – ترجمة: سلمان الجربوع

أرجوانيّ – جيم هاريسون – ترجمة: سلمان الجربوع

واحدٌ غرس أنيابَه ثمّ انتهب القلبَ ملءَ فمِه، منتزعًا الشرايين والأوردة. أُسُودٌ داميةُ الوجوه، ثمّ غربانٌ داميةُ المناسرِ، تنعق بالنصرِ
كيفن سبايد – مقص الأعشاب | ترجمة : د.محمد عبد الحليم غنيم

كيفن سبايد – مقص الأعشاب | ترجمة : د.محمد عبد الحليم غنيم

رفعت قميص زوجتى ونظرت إلى بطنها ، رأيته يتحرك هناك ، رأيت سلسلة ظهره من وراء جلدها الرقيق، قالت :…
ما حصل – فلاديمير ماياكوفسكي

ما حصل – فلاديمير ماياكوفسكي

أكثر من الممكن أكثر من الضروري –كما لو أنهاتورمت أثناء النوم جراء حمّى شعرية –صارت كتلة القلب هائلةالجحيم:ذاك الجحيم هو…
البالغون – فلاديمير ماياكوفسكي – ترجمة: جمانة حداد

البالغون – فلاديمير ماياكوفسكي – ترجمة: جمانة حداد

لدى البالغين مهامٌ كثيرة: جيوبهم محشوةبالروبلات.الحب؟بالتأكيد!بما قيمته حوالي مئة روبل.أما أنا،الذي لا بيت لي،فأقحميديّفي جيوبي الممزقةوأمشي مترهلًاوعيناي جاحظتان. إنه الليل.ترتدين…
القصيدة – رولف ديتر برينكمان

القصيدة – رولف ديتر برينكمان

هنا توجد قصيدة دون بطل واحد .في هذه القصيدة لا توجد أشجار. ما من غرفةللدخول إليها والنوم فيها في هذهالقصيدة،…
مختارات من الشعر الصيني – ترجمة: منير يزيد

مختارات من الشعر الصيني – ترجمة: منير يزيد

العشب قصائد بي جيي (مَعروف كذلك بِبو جيي وبو تشيي) العشب يَنتشرُ عبر السهلِكُلّ سَنَة يَمُوتُ، ثمّ يَزدهرُ ثانيةًيحترق بنيرانِ…
زر الذهاب إلى الأعلى