شعر مترجم
شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”
مختارات من الشعر الصيني – ترجمة: منير يزيد
مختارات من الشعر الصيني – ترجمة: منير يزيد
العشب قصائد بي جيي (مَعروف كذلك بِبو جيي وبو تشيي) العشب يَنتشرُ عبر السهلِكُلّ سَنَة يَمُوتُ، ثمّ يَزدهرُ ثانيةًيحترق بنيرانِ…
الفقراء في الكنيسة – آرثر رامبو
الفقراء في الكنيسة – آرثر رامبو
حُشروا بين مقاعد من خشب السنديانفي زوايا الكنيسة الدافئة بأنفاسهميشخصون بعيونهم إلى المذبح الذي يقطر ذهبًابينما المنشدون بأفواههم الشعرية، يصرخون…
صلاة للمساء – آرثر رامبو
صلاة للمساء – آرثر رامبو
أمضيتُ حياتي كلها جالسًا كالملاك بين يدي الحلاقممسكًا بكوب من الجعة عميق الخروموقد أحنيت بطني وعنقيوالغليون بين أسناني كأني وسط…
من الجسد يتبقى القليل (هايكو سويسري) – زابينا نائيف – ترجمة: بكاي كطباش
من الجسد يتبقى القليل (هايكو سويسري) – زابينا نائيف – ترجمة: بكاي كطباش
أحياناً أحيانًا تتساقط الكلمات من النافذةأو تمطر في الكتبوبعدئذ لا شيء يحدث لأيام طويلةودائماً عند اليقظة هذا السؤال:ماذا تشبه رائحة…
الذين لا يرون ضوءَ الشمسِ بعد موتِهم – غي ماي – ترجمة: يارا المصري
الذين لا يرون ضوءَ الشمسِ بعد موتِهم – غي ماي – ترجمة: يارا المصري
الَّذين لا يرون ضوءَ الشمسِ بعد موتِهم… أناسٌ غيرُ محظوظين هم ملائكةٌ بأرديةٍ بيْض مقطوعةٌ رؤوسُها تسيرُ بكآبةٍ رائحةً غاديةً…
ممكنات – فيسوافا شيمبورسكا
ممكنات – فيسوافا شيمبورسكا
أُفضِّلُ الأفلام. أُفضِّلُ القطط. أُفضِّلُ أشجار السنديان على امتداد نهر الفارتا. أُفضِّلُ ديكنز على دوستويفسكي. أُفضِّلُ نفسي في حبها للناس…
أغنية المجنونة – كارل ماركس
أغنية المجنونة – كارل ماركس
هناك، تحت ضوء القمر، ترقص امرأة،إنها تشعُ في الليل،ثوبها يرفرفُ بشدة، عينان تتألقان بصفاء،مثل لآلئ في وجهٍ صخري شفاف.تعال إلى…
القيثارة السحرية، أغنية – كارل ماركس – صلاح فائق
القيثارة السحرية، أغنية – كارل ماركس – صلاح فائق
لغنائها وقعٌ غريب في الأذن،مثل قيثارة تهتزُ، مثل أوتار مرتجفة،توقظ المغني النائم.«لماذا يدقُ القلبُ بمثل هذا الخوف،ما هذه الأصوات، الشبيهة…
الاستيقاظ – كارل ماركس – ترجمة: صلاح فائق
الاستيقاظ – كارل ماركس – ترجمة: صلاح فائق
-1- حين تنفتحُ عيناك المشرقتان مبتهجةً ومرتعشة، مثل وترٍ موسيقي شارد تلك الكآبة، ذلك النوم الخفيف، المربوطانِ بالقيثارة، في الأعلى…
القلب السليم – أبرار سعيد
القلب السليم – أبرار سعيد
لم تكن لدى والدي مكتبةكان هناك رفّ يكدّس فوقه كتباً بأسماء غريبةوأغلفة جلدية بإطارات مذهبةبأسماء متماثلة كما لو أنها تنحدر…
أخلاق – ليندا باستان
أخلاق – ليندا باستان
منذ سنوات بعيدة كان مُدَرِّسُنافي مادة الأخلاق يسألنا مطلع كل خريف: إنْ شبّ حريق في متحف ما الذي سَتُنقذونه؟لوحة لرامبرانتأم…
طفل حزين – مارجريت آتوود – ترجمة: آية علي
طفل حزين – مارجريت آتوود – ترجمة: آية علي
حزينةٌ أنتِ، لأنّكِ حزينةإنه علّةٌ نفسيّة، إنه علةٌ كيميائية، إنه العمراذهبي لرؤية طبيب نفسي،أو تناولي حبّة دواءأو احتضني حزنككدميةٍ بلا…
الماءُ يتخلّى عن مشورتِه – كاثلين سبيفاك
الماءُ يتخلّى عن مشورتِه – كاثلين سبيفاك
“الماءُ يتخلّى عن مشورتِه”للشاعرة الأمريكية كاثلين سبيفاك إنعامُ النظرِ في الماء،أنْ إلزمي مكانَكِ، أيتها التموجات، فقط بُغْيَة أن:يتسعَ الماءُ ويتسعوالفكرةُ…
هذا هو الموسم – جويس كارول أوتس
هذا هو الموسم – جويس كارول أوتس
قصيدة في وصف الأزواج الذين كانوا أطفالاً بحفاظاتٍ حمر؛ للشاعرة الأمريكية جويس كارول أوتس: “هذا هو الموسم” هذا هو الموسم…
خورخي لويس بورخس: فن الشعر
خورخي لويس بورخس: فن الشعر
أن ننظر إلى نهرٍ من وقتٍ وماء ونتذكر أن الوقت نهرٌ آخر. ونعرف أننا نتعرج مثل نهرٍ وأن وجوهنا تتلاشى…
ماري ناصر – ذكريات مخملية
ماري ناصر – ذكريات مخملية
حين نبعد عن ذكرياتنا، نرى أحلامنا يحيط بها الضحك، الحزن، الحب، والصمت. أريد ان نبقي في مكان هاديء مسالم، قرب…
كما لوْ أننا لن نموت أبدا – برنار مازو – مختارات
كما لوْ أننا لن نموت أبدا – برنار مازو – مختارات
السيفُ والمزمار عَبَر من الْجِهة الِأُخْري لِلْجِدار مِنْ غيْر أنْ ينتبِه لهُ فِعْلاً هُنا كلّ شيْءٍ رماديٌّ تحْت سَماءٍ واطِئة…
إذا أطبقتُ جفنيَّ سيقتلكَ رصاصي: نصوص مختارة للشّاعرة الإيرانية ساناز داودزاده فر
إذا أطبقتُ جفنيَّ سيقتلكَ رصاصي: نصوص مختارة للشّاعرة الإيرانية ساناز داودزاده فر
مثلَ مُسدَّسٍ مَحشوٍّ بالرَّصاصِ إِذا أطبقتُ جفنيَّ سَيقتلُكَ رَصاصِي، أَمَّا إِذا لمْ أُطبقْهما فإِنَّ جُزئياتِي مثلَ حقيبةِ ظَهرٍ مَليئةٍ بالبارودِ…
رجال ونِسَاء – فولف فوندراتشك – ترجمة: بكاي كطباش
رجال ونِسَاء – فولف فوندراتشك – ترجمة: بكاي كطباش
النّسَاء اللّوَاتِي قابَلتُهُنّ كُنَّ بِحَاجَةٍ إلَى رِجَال الرِّجَال الذِينَ قَابلْتهُم كَانٌوا بحَاجَةٍ إلى نِسَاء لكنّ النّساءَ كن وَحِيدَات والرِّجال كَانوا…
مختارات من شعر آلان بوسكيه – ترجمة: الخضر شودار
مختارات من شعر آلان بوسكيه – ترجمة: الخضر شودار
*أنصت .. أنصت ..إلى صرخة عظامك الخرساء.*بعد الحب، أعني بعد فعل الحب، ما الذي تريدين أن يكون بيننا؟هناك إجابتان، كي…