شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة

أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة

إنه يجهل قوانين المدينةحيث أخذه القدر،منبعٌ للأبدية المُخترَعة،وكاد أن يكون ظلا نقدّمهللسماء الأكثر وسعاً،سماء الحديقة.ينبوعٌ اصطناعي، اللحظة في دائرة،شكلُ الدائرة…
شاعرة الجهل – آن سكستون – ترجمة: ضي رحمي  

شاعرة الجهل – آن سكستون – ترجمة: ضي رحمي  

ربما الأرض خدعة،لا أعرف.ربما النجوم قصاصات ورق صغيرةمزقها مقص عملاق،لا أعرف.والقمر، ربما هو دمعة متحجرة،لا أعرف.ربما الرب مجرد صوت عميقلا…
إلا ويلر ويلكوكس – لا جديد – ترجمة رامي زكريا

إلا ويلر ويلكوكس – لا جديد – ترجمة رامي زكريا

ما أنا إلا مُحرِّكٌ ألبَسَتهُ يدُ الله لحماً وعَضلاًحتى يسارع إلى الليلِ المظلمِ الكثيفلا مُرشدَ له إلا نور الروح الأبيض.*كثيراً…
خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار

خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار

  1. قصيدة نهر فِي النَّهرِ سَماءٌ وسحابةٌ وشمسٌ باردة، فإذا ما قبضتُ شيئًا من مائهِ ثُمَّ نفضتُ يديَّ، تناثرَ…
ليبوهانق نوفا ماسانغو – أفريقيا – ترجمة سولارا الصباح

ليبوهانق نوفا ماسانغو – أفريقيا – ترجمة سولارا الصباح

حبي لك مرآة مكسورة!يجثم بثقله في تجويف صدري.بين الصناديق المتربة من أغاني فيلا كوتي الكاملةهناك تاريخ من الدماء كتبها الأسفبين…
جاك بريفير – أوزيريس أو الهروب إلى مصر – ترجمة منجية منتصر

جاك بريفير – أوزيريس أو الهروب إلى مصر – ترجمة منجية منتصر

إنها الحرب .. إنه الصيف إنه الصيف بعد .. والحرب مرة أخرى والمدينة المعزولة الحزينة تبتسم وتبتسم تبتسم وتبتسم رغم…
روبندرونات طاغور – هذا الكلب – ترجمة عبير الفقي

روبندرونات طاغور – هذا الكلب – ترجمة عبير الفقي

كل صباح، هذا الكلب يلتصق بي جداً، بهدوء يبقى جالساً بالقرب من مقعدي حتى ألمس رأسه مقدراً صحبته. هذا التقدير…
بيير ألبير بيرو – إلى شاعر ناشئ

بيير ألبير بيرو – إلى شاعر ناشئ

لكي تكتبَ قصيدة ً – واعذرني على هذا اللغو – يكفي أن تقومَ بنزهات دون أن تبرح مكانَك انظر إلى…
استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.

استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.

من الصعب التركيز على علاقتنا، بعد معرفة تكلفة الجلسة الواحدة. النظرية السلوكية تجعل كل شيء يبدو بسيطًا بين هذه الجدران…
جبريل زكريا صَالْ – سَويتُو سَتٌصْبحٌ حُرة – ترجمة الحاج ولد ابراهيم

جبريل زكريا صَالْ – سَويتُو سَتٌصْبحٌ حُرة – ترجمة الحاج ولد ابراهيم

أنا إنسانُ كلِّ الألوان كُلِّ الأوجاع كُلِّ المعاناة كُلِّ الشّقَاءِ أنا إنسانٌ مِنْ كُلِّ الجهاتْ غليظُ الشّفاهِ…مَفْتولُ العَضَلاَتْ يَا طَالَمَا…
بيانكا ستون – قصص

بيانكا ستون – قصص

حشد مُضطرب تَجمع تحت شمس الصباح وأنا علي ان أعيش أكتر قليلا كل يوم العلامات علي ذراعي تظهر في البرد…
جاك بريفير – أبانا – ترجمة منجية منتصر

جاك بريفير – أبانا – ترجمة منجية منتصر

أبانا الذي في السمواتابق حيث انتو سنبقى نحن على الارضالتي هي جميلة جدا أحيانابأسرارها من نيويوركو أسرارها من باريسالتي تضاهي…
تشيكا ساغاوا – أحلام لا شكل لها

تشيكا ساغاوا – أحلام لا شكل لها

1. دُبُر يأكل الليل اللّونَ، وباقاتُ الزّهرِ تفقدُ زُخرفَها الباطلَ. ومثلَ سمكةٍ دُرّيةٍ يسقطُ في الأوراقِ النّهارُ ويكافحُ، كالحمَأِ الصّاغرِ،…
جان كلود بيروت – لن تعرف أبدا من أكون – ترجمة منجية منتصر

جان كلود بيروت – لن تعرف أبدا من أكون – ترجمة منجية منتصر

لن تعرف أبدا من أكون قال الطفل أمر في طريقي أذهب نحو البراري البعيدة حيث يغني العشب عند منتصف الليل…
ميشيل بوتور – دم الأرقام – ترجمة منجية منتصر

ميشيل بوتور – دم الأرقام – ترجمة منجية منتصر

نتصور في الكثير من الأحيان أن الأرقام بيضاء و باردة مثل بلورات ثلج و أن الرياضيين يتزلجون على مرتفعاتها و…
لالي ميلدور – بيروت والمطر – ترجمة خالد النجار

لالي ميلدور – بيروت والمطر – ترجمة خالد النجار

1. بيروت الحديثة، حكايةيترك لي قيدا ومفتاحا سجين من السامرية، كنت جئت أنت جارّا قواربك. عندما كانت الأنهار جافّة، جئت…
جابرييلا ميسترال – النهر غريب كرغباتي الخفية

جابرييلا ميسترال – النهر غريب كرغباتي الخفية

1.خجل عندما تنظر إليَّ أصير رائعة مثل العشب الذي مسّه قطر الندى وحتماً ستجهل وجهي المنتصر والقصب المتعالي عندما نزلت…
ورسان شري – قبيحة – ترجمة: ستيفاني دالال.

ورسان شري – قبيحة – ترجمة: ستيفاني دالال.

ابنتكِ قبيحة. تعرف الخسارة بشكل وثيق، تحمل مدناً بأكملها في بطنها. عندما كانت طفلة، لم يحملها الأقارب كانت خشباً مُشظًّى…
حلم في برشلونة – ميريت أوبنهايم – ترجمة محمد عيد إبراهيم

حلم في برشلونة – ميريت أوبنهايم – ترجمة محمد عيد إبراهيم

أرقدُ مع رجلٍ في سريرٍ على الطرفِ البعيدِ من غرفةٍ كبيرةٍ. على طولِ الحوائطِ تسري راحةٌ يونانيةٌ، كأني في مبنى…
كتايون ريزخراتي – نَرسِيس – ترجمة أَمير أَحمدي أَريان

كتايون ريزخراتي – نَرسِيس – ترجمة أَمير أَحمدي أَريان

لَا الحنينُ ولَا مرآبٌ، حيثُ يمكِنهُ أَن يعلِّقَ نفسَهُ أَو امرأَةٌ تحدُّ عليهِ بعدَ وفاتهِ. * نرسيسُ، فقطْ، يعرفُ أَنَّهُ…
زر الذهاب إلى الأعلى