لمحات من الماركيز دي ساد – ترجمة رشيد وحتي

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

انتخاب وترجمة: رَشِيدْ وَحْتِي

Ce n’est point ma façon de penser qui a fait mon malheur, c’est celle des autres.
لَيْسَتْ طَرِيقَتِي فِي التَّفْكِيـر هِيَ الَّتِي تَسَبَّبَتْ فِي مَأْسَاتِي، بَلْ طَرِيقَةُ الْآخَرِينَ.
*
Quand l’athéisme voudra des martyrs, qu’il les désigne, et mon sang est tout prêt.
إِنِ احْتَاجَ الْإِلْحَادُ إِلَى شُهَدَاءَ، فَلْيُعَيِّنْهُمْ، وَدَمِي فِي أَتَمِّ الْاسْتِعْدَادِ.
*
Tout est bon quand il est excessif.
كُلُّ شَيْءٌ جَمِيلٌ حِينَ يَكُونُ مُسْرِفًا.
*
Je suis l’homme de la nature avant d’être celui de la société.
أَنَا إِنْسَانٌ يَنْتَسْبُ إِلَى الطَّبِيعَةِ قَبْلَ أَنْ أَنْتَسِبَ إِلَى الـمجْتَمَعِ.
*
Voir, c’est croire; mais sentir, c’est être sûr!
أَنْ تـرى يَعْنِي أَنْ تُؤْمِنَ؛ لَكِنْ أَنْ تُحِسَّ، فَيَعْنِي أَنْ تَتَيَقَّنَ!
*
Tout le bonheur des hommes est dans l’imagination.
كُلُّ سَعَادَةِ الْبَشَرِ تَتَجَلَّى فِي الـمخُيِّلَةِ.
*
Tous les hommes sont fous, et qui n’en veut point voir doit rester dans sa chambre et casser son miroir.
كُلُّ الْبَشَرِ مَجَانِينُ، وَمَنْ لَا يـريدُ أَنْ يَنْتَبِهَ إِلَى ذَلِكَ أَبَدًا فَمَا عَلَيْهِ إِلَّا أَنْ يَبْقَى فِي غُرْفَتِهِ وَيَكْسِرَ مِرْآتَهُ.
*
C’est dans le silence des lois que naissent les grandes actions.
فِي صَمْتِ الْقَوَانِينِ تَنْشَأُ الْأَفْعَالُ الْعَظِيمَةُ.
*
On déclame contre les passions sans songer que c’est à leur flambeau que la philosophie allume le sien.
تَتَوَجَّهُ خُطَبُنَا ضِدَّ الْأَهْوَاءِ دُونَ أَنْ نَتَفَكَّرَ بِأَنَّ الْفَلْسَفَةَ تُوْقِدُ مِشْعَلَهَا مِنْ نَارِ هَاتِهِ الْأَهْوَاءِ.
*
Je ne m’adresse qu’à des gens capables de m’entendre, et ceux-là me liront sans danger.
أُوَجِّهُ خِطَابِي لِلْقَادِرِينَ عَلَى إِدْرَاكِي، وَأُوْلَاءِ سَيَقْرَؤُونَنِي دُونَ مَخَاطِرَ.
*
Les rêves sont des mouvements secrets qu’on ne met pas assez à leur vraie place.
اَلْأَحْلَامُ حَرَكَاتٌ سِرِّيَّةٌ لَا نَضَعُهَا كَمَا يَنْبَغِي فِي مَكَانِهَا الْحَقِيقِيِّ.
*
Vous m’avez fait former des fantômes qu’il faudra que je réalise.
صَوَّرْتُمْ لِي أَشْبَاحًا عَلَيَّ أَنْ أَجْعَلَهَا وَاقِعِيَّةً.
*
C’est seulement en côtoyant l’excès qu’on trouve la liberté.
فَقَطْ بُمُجَاوَرَةِ الْإِسْرَافِ نُلَاقِي الْحُرِّيَّةَ.
*
Le pouvoir est par nature, criminel.
اَلسُّلْطَةُ بِطَبْعِهَا مُجْرِمَةٌ.
*
L’insurrection n’est point un état moral; elle doit être pourtant l’état permanent d’une république.
لَيْسَ اَلْعِصْيَانُ قَطُّ حَالَةً أَخْلَاقِيَّةً؛ يَنْبَغِي أَنْ يَكُونَ رَغْمَ ذَلِكَ الْحَالَةَ الدَّائِمَةَ لِلْجُمْهُورِيَّةِ.

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

شراؤك لأحد إصداراتنا الصوتية، يُمكِّننا من تطوير الإنتاج. يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. يمكنك الحصول على نسختك الآن بسعر رمزي، ولك التحديثات القادمة تلقائيًا، وللأبد، والمزيد من الإصدارات ستظهر تباعًا.