أن تبكيَ مِنْ حينٍ لآخرَ

أحياناً على المرءِ أن يُظهِرَ دموعَه

لكنّي بينَ المرّة والأخرى أصرخ

قفْ..

عليك أن لا تبالغ

تسطيع ….

لذلك توقفت عن البكاء

لكنّي بقيت

أنحب.

*

ترجمة : مهدي النفري

تون هيرمانس – هو

لم يكنْ محظوظاً لم يكنْ سعيداً أبداً يحاولُ الوصولَ للقمّة لكنّه لا يستطيع حين أصبح عاجزاً عن الاستلقاء … فقط

تون هيرمانس – أنا

أنا الشّمس المطر الثلج أنا العالم الجديد الفردوس المفقود أنا محظوظ وغير محظوظ أنا الصّمتُ و الصّخَب أنا البَحر والجزيرة

تون هيرمانس – رسم

لا علمَ لي كيف فعلت فعلتُ ذلك من أجل أن أفعل عندها أصبح الأزرق … أزرق والأخضر ….أخضر هكذا كانت

يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. أما “ما يطلبه المستمعون” فهو لتلبية رغباتكم وفقًا لشروط معينة تجدونها على هذا الرابط.