ويليام ووردزوورث – إلى فراشة

the queen of the butterflies ويليام ووردزوورث - إلى فراشة
Salvador Dali

لا تطيري! إبقي هنا، فقط قليلاً، لكي أراك

أرى فيك الكثير من الجوهر، يا مؤرخة طفولتي

طيري حواليّ، إبقي قليلاً

ايتها المخلوقة الملائكية: بفضلك تعود الايام المنصرمة، الى قلبي،

ايها الكنز الرصين، تعود لي صورة أبي،

سعيدة «هي الايام، سعيدة» هي الازمان،

أزمان الطفولة الشقية التي ضاعت، وذهبت.

.

حيث كنت أنا وأختي نقوم بمطاردة الفراشات الجميلة!

وكالصياد الحقيقي كنت انبطح على فريستي من بستان، الى بستان.

ولكنها، وليحرسها الله! كانت تخشى ان تفقد عطر اجنحتها.

**
النص الاصلي

TO A BUTTERFLY

STAY near me–do not take thy flight!

A little longer stay in sight!

Much converse do I find in thee,

Historian of my infancy!

Float near me; do not yet depart!

Dead times revive in thee:

Thou bring’st, gay creature as thou art!

A solemn image to my heart,

My father’s family!

Oh! pleasant, pleasant were the days,

The time, when, in our childish plays,

My sister Emmeline and I

Together chased the butterfly!

A very hunter did I rush

Upon the prey:–with leaps and springs

I followed on from brake to bush;

But she, God love her, feared to brush

The dust from off its wings.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى