الشهر: سبتمبر 2018

سارة عابدين – رسائل إلى الله – لماذا لا تأتي واضحاً كالألم؟
منشورات إبداعية

سارة عابدين – رسائل إلى الله – لماذا لا تأتي واضحاً كالألم؟

ماذا يقولون عن الحقيقة؟، يخبروني أن الحقيقة تحررني أرغب بقوة في التحرر . ..أنت تتحمل عبء المعرفة ترى.. هل سيتحملون؟ أعلم أن مراسلتك ليست بالشيء السهل، هل تحب الموسيقى؟، ذاكرتي…
عودةُ الهارب. – يانيس ريتسوس
شعر مترجم

عودةُ الهارب. – يانيس ريتسوس

كَانَ يَشْعرُ بِالقَلَقِ في الأيَّامِ الأَخِيَرةِ، كَمَا لَو أنَّهُ خَفِيرٌ هَاربٌ تركَ المدينةَ بِلا حِراسة. لفترة طويلةٍ ظَلَّ يَخْشَى أنْ يَكْتَشِفُوا انشقاقَهُ وبأنَّ المدينةَ ربَّما سقَطَتْ بسببِ خَطَئهِ. هارباً مُتوارياً…
ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان
شعر مترجم

ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان

ترجمة الشعر هي نوع من الهجرة كما تغوص السمكة خلال الماء يتحرك المترجم خلال العقول على ضفاف كل كلمة في الرمل السميك، يجثو، وهو يدرس لون كل قوقعة، وينفخ كل…
– هوبز: مختارات من كتاب ” التنين “.
فلسفة

– هوبز: مختارات من كتاب ” التنين “.

المقدمة يحاكي فن الإنسان الطبيعة، وهي ذلك الفن الذي بموجبه خلق الله الكون ولا يزال يحكمه، في أمور كثيرة من ضمنها أنه قادر على صنع حيوان اصطناعي. فبما أن الحياة…
قصيدة للشاعر التشيلي نيكانور بارا
شعر مترجم

قصيدة للشاعر التشيلي نيكانور بارا

سواء أعجَبَنا ذلك أم لم يعجبنا، فليس أمامنا سوى خياراتٍ ثلاث: الأمس واليوم وغداً. وهي ليست حتى ثلاثة لأنه كما يقول الفيلسوف فالأمس أمس ونحن لا نمتلكه إلّا في الذاكرة:…
الكلمة – أشوك فاجبيي
شعر مترجم

الكلمة – أشوك فاجبيي

1- تلمس الكلمة كلمة أخرى تقبّل الكلمة كلمة أخرى تريح كلمة رأسها بين كلمتين. 2- تخترق كلمة كلمة أخرى كمل كلمة كلمة أخرى تثقل كلمة كلمة أخرى ترقص كلمة حتى…
رسائل جندي أمريكي في العراق / من الأدب الروسي الساخر / ميخائيل زادورنوف
مقالات

رسائل جندي أمريكي في العراق / من الأدب الروسي الساخر / ميخائيل زادورنوف

يعتبر “ميخائيل زادورنوف” أحد أشهر الكتاب الروس الذين يكتبون الأدب الساخر ويقومون بإلقاء مقاطع منه على مسامع الجمهور في أشهر مسارح موسكو وبطرسبورج. ويتمتع “زادورنوف” بشعبية وحب كبيرين. وقد أصدر…
جابرييلا ميسترال – في مديح الصخور – ترجمة محمد عيد إبراهيم 
شعر مترجم

جابرييلا ميسترال – في مديح الصخور – ترجمة محمد عيد إبراهيم 

تركع صخورٌ، وتسقط صخورٌ في مواكبَ، وما لا تريدُ أن تسقطَ، مثلَ قلبٍ تسأم. تستندُ الصخورُ إلى كواهلها كالمحاربين الموتى ـ تُبحر جراحهم مع الصمتِ النقيّ، لا مع الضماداتِ. تحملُ…
باول لورانس – البحر الصوفي – ترجمة ميرفت صالح
شعر مترجم

باول لورانس – البحر الصوفي – ترجمة ميرفت صالح

silent love by Delawer-Omar رائحة البحر في أنفي صوت البحر في أذني لمسة من عبير ..على وجهي المحترق كضباب دمعٍ مُسْتهَلٍ زرقة السماء تعلوني وتحتي .. خضرة الأمواج بريق الشمس…
باول لورانس – شجرة التفاح الأخضر – ترجمة ميرفت صالح
شعر مترجم

باول لورانس – شجرة التفاح الأخضر – ترجمة ميرفت صالح

ذكرى عبرت بخيالى الحزين الليلة أرى صورة ترقص على لهب النيران الوقحة تلك صورة الحديقة؛ يلفها لون الخريف الأرجوانى المجهد ذاك الضوء الخافت الذى عشقته أيام أخرى فى الركن البعيد…
آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي
شعر مترجم

آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي

تحت أحشائي، صفراء مع دخان، تنتظر. تحت عيني، تلك الأرانب المستنزفة، تنتظر. إنها تنتظر. إنها تنتظر. السيد دوبلغنجر. أخي. قريني. السيد دوبلغنجر. عدوي. حبيبي. عندما تبين الحقيقة تنسكب مثل بازلاء…
هيلين آدم – صقيع مارجريتا – ترجمة كمال مصطفى جاد
شعر مترجم

هيلين آدم – صقيع مارجريتا – ترجمة كمال مصطفى جاد

Azada sherin by Delawer-Omar في أمستردام تلك المدينة القديمة أجراس الكنائس ترتعش وتبكي دقاتها طوال النهار تطن عبر السماء أنا صغيرة في هذه المدينة قلبي ميت في صدري أسمع أجراس…
جون أشبري – صدى متأخر – ترجمة : تغريد عبد العال
شعر مترجم

جون أشبري – صدى متأخر – ترجمة : تغريد عبد العال

وحيدون مع جنوننا وزهرة مفضلة ، نرى أنه لم يبق شيئ لنكتب عنه أو ربما من الضروري أن نكتب عن الأشياء القديمة ذاتها بالطريقة نفسها، نكرر الأشياء دائما وأبدا حتى…
ياسين عاشور – المالينخولي السّعيد (9) – تلك الصّخرة الّتي لن يرثها أحدٌ من بعدي
مقالات

ياسين عاشور – المالينخولي السّعيد (9) – تلك الصّخرة الّتي لن يرثها أحدٌ من بعدي

“لماذا خرجْتُ من الرّحمِ، لأرى تعبًا وحُزنًا فتَفْنى بالخزي أيّامي؟” – سفر إرميا “يومُ المماتِ خيرٌ من يومِ الولادةِ” – سفر الجامعة “ألهاكُم التّكاثرُ حتّى زُرتُم المَقَابِرَ” – سورة التّكاثر…
تشارلز بوكوفسكي – آمِنْ – ترجمة فاطمة بوصوفة
شعر مترجم

تشارلز بوكوفسكي – آمِنْ – ترجمة فاطمة بوصوفة

يَجْعَلُنِي حَزِينًا الْبَيْتُ الْمُجَاوِر. يَصْحُو الرَّجُلُ وزوجته باكراً ويَذْهَبَانِ إِلَى الْعَمَل. يَصِلَانِ الْبَيْتَ عِنْدَ الْمَسَاءِ الْبَاكِر. لَدَيْهِمَا وَلَدٌ صَغِيرٌ وبِنْتٌ. مَعَ التَّاسِعَة مساءً تُطْفَأُ كُلُّ الْأَنْوَارِ بالْبَيْتِ. فِي الصَّبَاحِ التَّالي،…
خورخي لويس بورخيس – إلى قطة – ترجمة جميل عزيز محمد
شعر مترجم

خورخي لويس بورخيس – إلى قطة – ترجمة جميل عزيز محمد

لم تعد المرايا أكثر صمتا ولا الفجر الزاحف أكثر سرية، أنت في ضوء القمر ذلك النمر نرمقه من بعيد. وبأفعال قانون سماوي مبهمة، نبحث عنك دون جدوى، أنت أبعد حتى…
باول لورانس – نرتدى القناع – ترجمة ميرفت صالح
شعر مترجم

باول لورانس – نرتدى القناع – ترجمة ميرفت صالح

نرتدى قناعاً يبتسم ويكذب هو يخفى وجناتنا ويظلل أعيننا ذاك الدَّين الذى نقضيه لخداع البشر بقلوب ممزقة نازفة نبتسم وثغر يحمل ما لا حصر له من الرقة واللطف لِمَ يجب…
وليم شكسبير – ليس الحبّ حباً – ترجمة محمد عيد إبراهيم
شعر مترجم

وليم شكسبير – ليس الحبّ حباً – ترجمة محمد عيد إبراهيم

دعوني لا أعترف بعائقٍ أمامَ زواجِ العقولِ. ليسَ الحبّ حُباً، حينَ تُبدِلُه النوباتُ، أو تُخضِعهُ النوائبُ: آهِ، لا، فهو غايةٌ لا تَحولُ مرتاباً للعواصفِ ينظرُ، فلا يهتزّ؛ هو النجمُ لدى…
مايا أنجيلو – الحياة لا تخيفني – ترجمة عبير الفقي
شعر مترجم

مايا أنجيلو – الحياة لا تخيفني – ترجمة عبير الفقي

ظلال على الجدار ضوضاء أسفل الردهة الحياة لا تخيفني على الإطلاق كلاب سيئة تنبح بصوت عال أشباح كبيرة في سحابة الحياة لا تخيفني على الإطلاق إوزة أم عجوز بخيلة أسود…
في .جي كوهيلي – من تنتظر؟ ترجمة شروق حمود
شعر مترجم

في .جي كوهيلي – من تنتظر؟ ترجمة شروق حمود

من تنتظر يا قلبي العزيز؟ من تنتظر؟ لا أحد هنا غيري.. تُسمَعُ خطوات الأقدامِ قد عبرتِ الباب سقط الليل وسافر طويلاً.. والفجرُ قريبٌ من يدي والغيم… يجهز نفسه للمطر من…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق