الشهر: سبتمبر 2018

منشورات إبداعية

سارة عابدين – رسائل إلى الله – لماذا لا تأتي واضحاً كالألم؟

ماذا يقولون عن الحقيقة؟، يخبروني أن الحقيقة تحررني أرغب بقوة في التحرر . ..أنت تتحمل عبء المعرفة ترى.. هل سيتحملون؟…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

عودةُ الهارب. – يانيس ريتسوس

كَانَ يَشْعرُ بِالقَلَقِ في الأيَّامِ الأَخِيَرةِ، كَمَا لَو أنَّهُ خَفِيرٌ هَاربٌ تركَ المدينةَ بِلا حِراسة. لفترة طويلةٍ ظَلَّ يَخْشَى أنْ…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان

ترجمة الشعر هي نوع من الهجرة كما تغوص السمكة خلال الماء يتحرك المترجم خلال العقول على ضفاف كل كلمة في…

أكمل القراءة »
فلسفة

– هوبز: مختارات من كتاب ” التنين “.

المقدمة يحاكي فن الإنسان الطبيعة، وهي ذلك الفن الذي بموجبه خلق الله الكون ولا يزال يحكمه، في أمور كثيرة من…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

قصيدة للشاعر التشيلي نيكانور بارا

سواء أعجَبَنا ذلك أم لم يعجبنا، فليس أمامنا سوى خياراتٍ ثلاث: الأمس واليوم وغداً. وهي ليست حتى ثلاثة لأنه كما…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

الكلمة – أشوك فاجبيي

1- تلمس الكلمة كلمة أخرى تقبّل الكلمة كلمة أخرى تريح كلمة رأسها بين كلمتين. 2- تخترق كلمة كلمة أخرى كمل…

أكمل القراءة »
فنون أدبية

رسائل جندي أمريكي في العراق / من الأدب الروسي الساخر / ميخائيل زادورنوف

يعتبر “ميخائيل زادورنوف” أحد أشهر الكتاب الروس الذين يكتبون الأدب الساخر ويقومون بإلقاء مقاطع منه على مسامع الجمهور في أشهر…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

جابرييلا ميسترال – في مديح الصخور – ترجمة محمد عيد إبراهيم 

تركع صخورٌ، وتسقط صخورٌ في مواكبَ، وما لا تريدُ أن تسقطَ، مثلَ قلبٍ تسأم. تستندُ الصخورُ إلى كواهلها كالمحاربين الموتى…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

باول لورانس – البحر الصوفي – ترجمة ميرفت صالح

silent love by Delawer-Omar رائحة البحر في أنفي صوت البحر في أذني لمسة من عبير ..على وجهي المحترق كضباب دمعٍ…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

باول لورانس – شجرة التفاح الأخضر – ترجمة ميرفت صالح

ذكرى عبرت بخيالى الحزين الليلة أرى صورة ترقص على لهب النيران الوقحة تلك صورة الحديقة؛ يلفها لون الخريف الأرجوانى المجهد…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي

تحت أحشائي، صفراء مع دخان، تنتظر. تحت عيني، تلك الأرانب المستنزفة، تنتظر. إنها تنتظر. إنها تنتظر. السيد دوبلغنجر. أخي. قريني.…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

هيلين آدم – صقيع مارجريتا – ترجمة كمال مصطفى جاد

Azada sherin by Delawer-Omar في أمستردام تلك المدينة القديمة أجراس الكنائس ترتعش وتبكي دقاتها طوال النهار تطن عبر السماء أنا…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

جون أشبري – صدى متأخر – ترجمة : تغريد عبد العال

وحيدون مع جنوننا وزهرة مفضلة ، نرى أنه لم يبق شيئ لنكتب عنه أو ربما من الضروري أن نكتب عن…

أكمل القراءة »
مقالات

ياسين عاشور – المالينخولي السّعيد (9) – تلك الصّخرة الّتي لن يرثها أحدٌ من بعدي

“لماذا خرجْتُ من الرّحمِ، لأرى تعبًا وحُزنًا فتَفْنى بالخزي أيّامي؟” – سفر إرميا “يومُ المماتِ خيرٌ من يومِ الولادةِ” –…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

تشارلز بوكوفسكي – آمِنْ – ترجمة فاطمة بوصوفة

يَجْعَلُنِي حَزِينًا الْبَيْتُ الْمُجَاوِر. يَصْحُو الرَّجُلُ وزوجته باكراً ويَذْهَبَانِ إِلَى الْعَمَل. يَصِلَانِ الْبَيْتَ عِنْدَ الْمَسَاءِ الْبَاكِر. لَدَيْهِمَا وَلَدٌ صَغِيرٌ وبِنْتٌ.…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

خورخي لويس بورخيس – إلى قطة – ترجمة جميل عزيز محمد

لم تعد المرايا أكثر صمتا ولا الفجر الزاحف أكثر سرية، أنت في ضوء القمر ذلك النمر نرمقه من بعيد. وبأفعال…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

باول لورانس – نرتدى القناع – ترجمة ميرفت صالح

نرتدى قناعاً يبتسم ويكذب هو يخفى وجناتنا ويظلل أعيننا ذاك الدَّين الذى نقضيه لخداع البشر بقلوب ممزقة نازفة نبتسم وثغر…

أكمل القراءة »
الشعر الإنجليزي

وليم شكسبير – ليس الحبّ حباً – ترجمة محمد عيد إبراهيم

دعوني لا أعترف بعائقٍ أمامَ زواجِ العقولِ. ليسَ الحبّ حُباً، حينَ تُبدِلُه النوباتُ، أو تُخضِعهُ النوائبُ: آهِ، لا، فهو غايةٌ…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

مايا أنجيلو – الحياة لا تخيفني – ترجمة عبير الفقي

ظلال على الجدار ضوضاء أسفل الردهة الحياة لا تخيفني على الإطلاق كلاب سيئة تنبح بصوت عال أشباح كبيرة في سحابة…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

في .جي كوهيلي – من تنتظر؟ ترجمة شروق حمود

من تنتظر يا قلبي العزيز؟ من تنتظر؟ لا أحد هنا غيري.. تُسمَعُ خطوات الأقدامِ قد عبرتِ الباب سقط الليل وسافر…

أكمل القراءة »
زر الذهاب إلى الأعلى
0:00
0:00