كتايون ريزخراتي – نَرسِيس – ترجمة أَمير أَحمدي أَريان
شعر مترجم
كتايون ريزخراتي – نَرسِيس – ترجمة أَمير أَحمدي أَريان
لَا الحنينُ ولَا مرآبٌ، حيثُ يمكِنهُ أَن يعلِّقَ نفسَهُ أَو امرأَةٌ تحدُّ عليهِ بعدَ وفاتهِ. * نرسيسُ، فقطْ، يعرفُ أَنَّهُ…
السعيد عبدالغني – خمسون شذرة عن الانتحار
منشورات إبداعية
السعيد عبدالغني – خمسون شذرة عن الانتحار
.1 الانتحار ليس عقابا للوجود على قتامته وسوداويته بل هو حرية ، حرية الهاوية الداخلية التى لا ترغب فى أن…
تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي
شعر مترجم
تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي
أدخل قلب حجرٍ، تلك ستكون طريقتي. أدع شخصًا أخر ليكون حمامة أو يصرّ بأسنان نمر. أما أنا فيسعدني أن أكون…
إستير رامون – خنازير بريّة سوداء – ترجمة أحمد يماني
منشورات إبداعية
إستير رامون – خنازير بريّة سوداء – ترجمة أحمد يماني
تأتي لتأكل من الجسد المفتوح. في منتصف الليل تجتاز النار التي تقطع الطرق. إنها جسد الصوت، قطيعُه. ينهشون بالقرب من…
إستير رامون – مرض الأحجار – ترجمة أحمد يماني
منشورات إبداعية
إستير رامون – مرض الأحجار – ترجمة أحمد يماني
لأن الريح ألقت إلى الأرض بقلم الرصاص المقصوف والشمعة جفت فجأة كعظمة ضائعة، كفرع مشقوق نصفين. كان الحقل مليئا بحلزونات…
آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم
آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي
رغم هيئتهم المتغيرة دوماً،نترك كل ليلةعلى حافة النافذة بعض البطاطا الباردة ووعاء لبنللملائكة الذين يقطنون هذه المدينة. عادة هم يسكنون…
ترين سوميتس – البنات السيّئات والبنات الطيّبات
شعر مترجم
ترين سوميتس – البنات السيّئات والبنات الطيّبات
1البناتُ السيّئاتُ يذهبنَإلى جنّةِ البناتِ السيئّات،حيثُ يمكنهنَّ فعلَ أيَّ شيءٍ يرغبن.يَلعبنَ ما يشأن،يمتلكنَ ما يشأن،يُقبّلنَ من يشأن،يخلطنَ كلَّ شيءٍ.ما من…
أحمد محمد إماموفيش – في العالم البهيج بالفئران والرطوبة
شعر مترجم
أحمد محمد إماموفيش – في العالم البهيج بالفئران والرطوبة
أيّ نوع من الأبواب عندكثبّته بمكانٍلكيلا تسمع صريره، أو تراه..أيّ نوع من الأبوابمهما كان طولهأحكِم غلقَهمع إمكانية فتحه بسهولةٍ،أغلقه بآليةٍ…
هيلا صدّيقي – إنها خضراء ثانية – ترجمة عادل محمد
شعر مترجم
هيلا صدّيقي – إنها خضراء ثانية – ترجمة عادل محمد
أنا من هذه الأرض وهؤلاء هم الغرباءإن هذا القوم البغيض لا ينتمي إلى وطنيهنا كسروا القلم والقانون والحرمةاغتصبوا الوطن بأعلام…
نادية أنجومان – صرخة خرساء – ترجمة عاشور الطويبي
شعر مترجم
نادية أنجومان – صرخة خرساء – ترجمة عاشور الطويبي
صوت الخطوات الخضراء مطرقادمة من الطريق، الآنكذلك أتوا بالأرواح العطشى والتنورات الملطّخة من الصحراءأنفاسها تحترق، مختلطة بالسرابالأفواه جافّة محترقة بالغبارقادمة…
إستير رامون – فن الشعر – ترجمة أحمد يماني
شعر مترجم
إستير رامون – فن الشعر – ترجمة أحمد يماني
إنها ضرباتنافي مخزن الأصواترجال الشمسيتوقفونويتحسسونحديدمحاريثهمويهدّئونالماشيةالتي وجدت مساميرفي العلف.إنها ضرباتناوليس الصمت.
إستير رامون – هندسة – ترجمة أحمد يماني
منشورات إبداعية
إستير رامون – هندسة – ترجمة أحمد يماني
أعود لأسمع، أصوات العصافير، الخبطة على النافذة، صمت الكمان في قفصه من الأقواس. ثقوب كأفواه برمائيات في نعال الريح التي…
تَصدَّق بما تبقّى مني – ميريت مالوي – ترجمة عماد أبو صالح
شعر مترجم
تَصدَّق بما تبقّى مني – ميريت مالوي – ترجمة عماد أبو صالح
أنت تتراءى لي في الناس الذين عرفتُهم أو أحببتُهم وإن لم تستطع إعطائي لهم دعني أعش، على الأقل، في عينيك…
أليس ستيجر – مناجاة الحجر لنفسه – ترجمة يارا المصري
شعر مترجم
أليس ستيجر – مناجاة الحجر لنفسه – ترجمة يارا المصري
1. أبريل، أم الفجر أضعتُ ذلك المفتاحَ الذي أعطيتني إياهفلم أستطع فتح هذه الغرفة التي مضى عليها من الدهر ما…
كيم أدونيزيو – ما يخافُهُ الموتى – ترجمة ماجد الحيدر
شعر مترجم
كيم أدونيزيو – ما يخافُهُ الموتى – ترجمة ماجد الحيدر
في ليالي الشتاءيرى الموتى تصاويرَهمتنزلقُ من النوافذِ الشفّافةِ لمحافظِ النقودِ،ورسائلَهم محشورةً في صندوقٍمع الثيابِ المعَدَّةِ للتبرع.…لا أحدَ يتذكرُ نكاتهموعاداتِهم العصبيةَوخوفَهم…
أمشي على حروف ميتة – ساناز داود زادة فر – ترجمة: محمد حلمي الريشة
شعر مترجم
أمشي على حروف ميتة – ساناز داود زادة فر – ترجمة: محمد حلمي الريشة
عندَما تأْتي؛ظلِّي عَلى كتفَيْكَ.عندَما تَذهبُ؛أَظلُّ بلاَ ظلٍّ.*لاَ تظنُّ أَنِّي نِمتُ فِي حضْنِ المَوتِ،بلْ نامَ الموتُ فِي حِضْني.اعتَمدْ علَى تهليلِ عيُوني…
تشارلز بوكوفسكي – الأيّام الأخيرة لصبيّ الانتحار
شعر مترجم
تشارلز بوكوفسكي – الأيّام الأخيرة لصبيّ الانتحار
Bathers on the LawnErnst Ludwig Kirchner يمكنني الآن رؤية نفسيبعد كلّ هذه الأيام واللّيالي الانتحاريةمدفوعا بي على الدواليب خارج إحدى…
جويس منصور – جسدك فاقد الحياة – ترجمة بشير السباعي
شعر مترجم
جويس منصور – جسدك فاقد الحياة – ترجمة بشير السباعي
الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارععن ثمرة الحب المرة المذهبة.القدمان الجامدتان غير المدركتينللصياد العجوز المتكئ على زورقهتسحقان بيبوستهما المصفرةالأسماك…
أحمد أبو عواد – كومبرس اللاشيء
منشورات إبداعية
أحمد أبو عواد – كومبرس اللاشيء
من بعيد ألمح حياتي تتحول لفيلم كرتون بلا ممثلين ولا كومبرس يعيش دور الرجل الخفي ولا امراة تظن نفسها مهمة…
الربيع المشرقي والفنون الاستهلاكية
مختارات قرائية
الربيع المشرقي والفنون الاستهلاكية
معرض احذية اللاجئين في بهو البرلمان الأوروبي 2018 عندما نتكلم عن فناني عصر النهضة الأوربية Renaissance فإننا نقصد عملياً صناع…