مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي
شعر مترجم
مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي
يوقفون المياه، فأحيا من دون ماء،يبنون جدرانًا أعلى، فأحيا من دون رؤوس أشجار،يَطْلون النوافذَ بالأسود، فأحيا من دون أشعّة شمس،يقفلون…
الصرخة، النشيد- جان فاسكا – ترجمة: أسامة أسعد
شعر مترجم
الصرخة، النشيد- جان فاسكا – ترجمة: أسامة أسعد
بي جوعٌ لعوالم لا منتهية حساء من الكواكب والأحلام قديم لخبز المجرات الأزرق هذا لا زال ساخنا يدخّن ويمدّدني بي…
عنكبوتٌ صبورٌ هادئ للشاعر الأميركي والت ويتمان – ترجمة سها السباعي
شعر مترجم
عنكبوتٌ صبورٌ هادئ للشاعر الأميركي والت ويتمان – ترجمة سها السباعي
ذلك العنكبوتُ الصبورُ الهادئ لاحظتُ، أين يقفُ على صخرةٍ داخل الماء، معزولاً؛ لاحظتُ، كيف يستكشفُ الفراغ الشاسع الذي يحاصره، وقد…
لا أجرؤ أن أراك: كينيث ركسروث | ترجمة : جولان حاجي
شعر مترجم
لا أجرؤ أن أراك: كينيث ركسروث | ترجمة : جولان حاجي
أجلسُ إلى طاولتي. ما عساي أكتبُ إليك؟ مريضةً بالحب، أتوقُ إلى رؤيةِ جسدك. ما بوسعي كتابتهُ ليس إلا: ” أحبك.…
فتحت الباب فانهال عليّ العالم – ديوان الاكتفاء بالضروريّ – أحمد صالح
منشورات إبداعية
فتحت الباب فانهال عليّ العالم – ديوان الاكتفاء بالضروريّ – أحمد صالح
ابن الشاعر شاعرٌ بالفطرة، هذا ما يؤكده ديوان الشاعر أحمد الصحيح في تجربته الشعرية الفذة، لم يختبىء فيها تحت عباءة…
إيميلي ديكنسون – عربة الأبدية
شعر مترجم
إيميلي ديكنسون – عربة الأبدية
موت لم يستعجلني تخلّيت له عن سلواي * لأن ملاقاة الموت لم تكن قراري تكرّم عليّ وانتظرني جلست قربه وهو…
تشارلز بوكوفسكي – آمن | ترجمة: د.شريف بقنه
منشورات إبداعية
تشارلز بوكوفسكي – آمن | ترجمة: د.شريف بقنه
المنزل الذي بجواري يجعلني حزين. يستقيظ كلا الزوجين مبكّراً. يذهبان للعمل. يعودان الى المنزل في بداية المساء. لديهم صبيٌ و…
هايكو الأهواز – إسماعيل الشريفي
هايكو
هايكو الأهواز – إسماعيل الشريفي
1-شجار الوالدين،الطفلة تهدئدميتها 2-أمام المرآةالطفلة تختبر فستانهاو تدمدم. 3-كرته فوق السطحالطفل الباكييشير الى القمر. 4-طفل مشاغبينظر بصمتإلى اللبلاب 5-ظهيرة صيفيةإلى…
لا عُمق للألم – رغد الخالدي.
منشورات إبداعية
لا عُمق للألم – رغد الخالدي.
خطوط من السأم تدور حولي، فتشكل دائرة محكمة لا أستطيع قطعها ولا القفز منها. لا أتذكر أي بداية في حياتي…
الأعين القرمزية وصحن اللزانيا – تركي علي
قصص قصيرة
الأعين القرمزية وصحن اللزانيا – تركي علي
استيقظت اليوم على نبض قلبي المضطرب والذي يسمع تدفق الدم منه كمجرى نهر. وطأت سجادتي التي وضعت دون أن تقابل…
سكنى منزل التل- اكتشاف الداخل قبل سبر المجهول – أحمد صالح
مختارات قرائية
سكنى منزل التل- اكتشاف الداخل قبل سبر المجهول – أحمد صالح
صدرت الرواية في عام ١٩٥٩ وتصنف على أنها رواية هول قوطي، اعتمدت فيها الكاتبة على وقائع تخلط بين الواقعية والخيال،…
“العاهرة ” و “ديزي كينيون”.. المرأة في حياة الرجال
ديالكتيك
“العاهرة ” و “ديزي كينيون”.. المرأة في حياة الرجال
في كل أسبوع يختار الناقد السينمائي الأميركي ريتشارد برودي فيلماً كلاسيكياً ، وفيلماً عصرياً ، وفيلما ً مستقلاً ، وفيلماً…
قصائد مختارة لـ نيكول كاليهان
منشورات إبداعية
قصائد مختارة لـ نيكول كاليهان
تمثيل الموت آب، ونحن حافيان أنا بالكاد في الخامسة هو تقريباً في السّادسة يعلّمني كيف أبصق بزر البطّيخ ونستحضر خططاً…
إبراهيم نصر الله – الطغاة لا يستوردون ضحاياهم
منشورات إبداعية
إبراهيم نصر الله – الطغاة لا يستوردون ضحاياهم
أتأمــل لا أكتب *** ثمــة باب مقفل أمام الصغير.. أشرَعتـْه الكتابـة *** بالنشيد.. لا بالعصا أو الشبكة حاولت إقناع الفراشة…
مظفر النواب – قراءة في دفتر المطر
منشورات إبداعية
مظفر النواب – قراءة في دفتر المطر
في الليل يضيع النورس في الليل .. القارب في الليل وعيون حذائي تشم خُطى امرأة في الليل امرأة ليست أكثر…
نازك الملائكة – مرثية امرأة لا قيمة لها
منشورات إبداعية
نازك الملائكة – مرثية امرأة لا قيمة لها
ذهبتْ ولم يَشحَبْ لها خدٌّ ولم ترتجفْ شفاهُ لم تسْمع الأبوابُ قصةَ موتها تُروَى وتُروَى لم ترتفعْ أستار نافذةٍ تسيلُ…
يانيس ريتسوس – “إيروتيكا” | ترجمة: تحسين الخطيب
مختارات قرائية
يانيس ريتسوس – “إيروتيكا” | ترجمة: تحسين الخطيب
«تدور عينُ ريتسوس، ذات الأوجه المتعدّدة، في زاوية من 360 درجة، فتنغلق على نفسها تدريجيًا، لتلتقط تفصيلًا تلو آخر، ثمّ…
فرجينيا وولف – غرفة تخص المرء وحده
منشورات إبداعية
فرجينيا وولف – غرفة تخص المرء وحده
أما الشعراء الذين يحيون معنا فيعبرون عن مشاعر مقتطعة منا في اللحظة الآنية وحال صناعتها . والمرء لا يتعرف عليها…
بيزن جلالي – الموت يلتقط فاكهة الشمس | ترجمة: عمار كاظم محمد
منشورات إبداعية
بيزن جلالي – الموت يلتقط فاكهة الشمس | ترجمة: عمار كاظم محمد
slow-swirl-at-the-edge-of-the-sea(1 Mark Rothko 1) إذا طلب شخص أن يقابلني فأخبره، أنه ذهب لمشاهدة المطر واذا كان مصرًا.. فقل له أنه…
آرتورو ديسيمون – قاربٌ صباحي من قرطاج | ترجمة: عمرو كيلاني
شعر مترجم
آرتورو ديسيمون – قاربٌ صباحي من قرطاج | ترجمة: عمرو كيلاني
بغل-معدن أبحثُ كي لا أوجدَ،أطلب كي لا أجدَ،أخفي نفسي عن الرغبة،عن الانتصار،فروسيّةٌ،غموضٌ يسيء تقديره العقلُ،أفعى،أو عقل سهل وحقير،إنه ليس فحلاً،بل…