المملكة المتحدة
جزيرة العرب – والتر دي لامير – ترجمة: بدر شاكر السياب
شعر مترجم
جزيرة العرب – والتر دي لامير – ترجمة: بدر شاكر السياب
بعيدةٌ هي ظلال جزيرة العرب، حيثُ يَمتطي الأمراءُ صهوات الخيولِ في الظهيرة، بين الوديان الخُضر والأحراج النَّضيرة،
غابة الأجساد – المصطفى نجار
قصص قصيرة
غابة الأجساد – المصطفى نجار
استعادت عيناه بريقهما وقفز من على كرسيه كحيوان مذعور. اقترب منها. أراد أن يشتّت انتباهها عن رزمة الصور المكدسة بجواره…
قصة قصيرة: موتُ فراشةِ العثّ – فرجينيا وولف – ترجمة: علي المجنوني
قصص قصيرة
قصة قصيرة: موتُ فراشةِ العثّ – فرجينيا وولف – ترجمة: علي المجنوني
لا ينبغي تسميةُ فراشاتِ العثِّ التي تطيرُ في النهار فراشاتِ عث؛ إنها لا تثير ذلك الإحساسَ الساحرَ لليالي الخريفِ المعتمةِ…
تيد هيوز – طيور بائسة
شعر مترجم
تيد هيوز – طيور بائسة
في الغابة الموحلةيدسّ الظلام الأزرق في جماجمهاأقطابا” من النجومفتنشب مخالبها البلهاءبالأغصان المبتلّة ،طوال اللّيلكانت تحلم بماكينات السماءالعاريةالمفترسةوتفرّ بزغبها المحمومصوب الحقل…
فانا كابيلديو – الشتاء ” عابر الأطلسي ” ترجمة السعيد عبدالغني
منشورات إبداعية
فانا كابيلديو – الشتاء ” عابر الأطلسي ” ترجمة السعيد عبدالغني
الإنسان المجبول على الاستماع سيقع فى حب من يعرف كيف يستمع . الناس التى تعرف كيف تستمع حتما لديهم شيء…
فرجينيا وولف – غرفة تخص المرء وحده
منشورات إبداعية
فرجينيا وولف – غرفة تخص المرء وحده
أما الشعراء الذين يحيون معنا فيعبرون عن مشاعر مقتطعة منا في اللحظة الآنية وحال صناعتها . والمرء لا يتعرف عليها…
جون بيرجر – وُلِدَ قلبي عاريًا | ترجمة: شريف بقنه
منشورات إبداعية
جون بيرجر – وُلِدَ قلبي عاريًا | ترجمة: شريف بقنه
وُلِد قلبي عاريًا كان ملفوفًا بالتَّهويداتِ. في وقتٍ لاحقٍ ارتدَى وحدَهُ ملابسَ القصيدةِ. مثلَ قميصٍ، حملتُ علَى عاتقِي الشِّعرَ الذي…
فريدا هيوز – رأس أمي في الفرن
منشورات إبداعية
فريدا هيوز – رأس أمي في الفرن
قصيدتان السنة الثالثة 1962 كانت أفكاري متضاربة، صعب جداً أن أصفها بسبب اليأس لساني ثقيل في فمي ولا يسعفني بالكلام.…
رسالة انتحار فرجينيا وولف الى زوجها
منشورات إبداعية
رسالة انتحار فرجينيا وولف الى زوجها
أيّها العزيز، لقد عدتُ إلى الجنون مرة أخرى. ولا أظنّ أن بإمكاننا النجاة مجددًا من تلك الأوقاتِ السيئة. أنا لن…
تيد هيوز – الصقر جاثماً | ترجمة : ياسين طه حافظ
منشورات إبداعية
تيد هيوز – الصقر جاثماً | ترجمة : ياسين طه حافظ
أجلس في أعلى الغابة، عيناي مطبقتان لا أحلام زائفة بين رأسي المعقوف وقدميّ المعقوفتين، وفي نومي أتدرب على فتكات…