تشيلي

  • الموت وحده – بابلو نيرودا – ترجمة: بدر شاكر السياب

    الموت وحده – بابلو نيرودا – ترجمة: بدر شاكر السياب

    من الداخل نَموت ونحن نغرق في القلب.. ونحن نسقطُ من الجلد إلى قرارة الروح.

  • جابرييلا ميسترال – النهر غريب كرغباتي الخفية

    جابرييلا ميسترال – النهر غريب كرغباتي الخفية

    1.خجل عندما تنظر إليَّ أصير رائعة مثل العشب الذي مسّه قطر الندى وحتماً ستجهل وجهي المنتصر والقصب المتعالي عندما نزلت النهر. أنا خجلة من فمي الحزين من صوتي المنكسر وركبتيّ الخشنتين ما أن نظرت إليَّ بقدومك ـ الآن ـ حتى وجدتني جرداء وانتفض عارية. لا حجارة في الطريق أكثر عرياً من ضوء الفجر وهذه المرأة التي ركزت نظري فيها ما أن سمعتها تغنّي. سأصمت لأن الذين لا يدركون ما يجري لي – أولئك الذين يمرون في الحقل – من التماع جبهتي المتغضنة ومن تلويحات يدي. هو الليل، وقطر الندى يهبط على العشب أنظرْ إليَّ طويلاً؛ وحدّثني برقة فما أن أنزل النهر […]

  • نيكانور بارا – نخب اليوم الذي لا يصل أبدًا

    نيكانور بارا – نخب اليوم الذي لا يصل أبدًا

    سواء أعجَبَنا ذلك أم لم يعجبنا،فليس أمامنا سوى خياراتٍ ثلاث:الأمس واليوم وغداً. وهي ليست حتى ثلاثةلأنه كما يقول الفيلسوففالأمس أمسونحن لا نمتلكه إلّا في الذاكرة:فمن الوردة التي تمّ اقتطافهالا يمكن الحصول على المزيد من البتلات. البطاقات التي يمكن اللعب بهااثنتان فقط:الحاضر والمستقبل. وليس هناك حتى اثنتينلأنّ هناك حقيقة معروفةهي أن ّالحاضر لا وجود لهإلا حين يمرّ متقدمّاً شيئاً فشيئاًويُستَهْلَكمثل سِنّ الشباب. في النهايةلا يبقى لدينا سوى الغد.أرفع الكأسنخب اليوم الذي لا يصل أبداً. ولكن هذا هو كل شيءتحت تصرّفنا. ترجمة: نزار سرطاوي

  • جابرييلا ميسترال – في مديح الصخور  

    جابرييلا ميسترال – في مديح الصخور  

    تستندُ الصخورُ إلى كواهلها كالمحاربين الموتى ـ تُبحر جراحهم مع الصمتِ النقيّ، لا مع الضماداتِ.تحملُ الصخورُ ملامحَ مبعثرةً كالأطفالِ التائهين: حاجبٌ فوقَ جبل، كاحلٌ في مقعدٍ صخريّ.تذكُر الصخورُ وجهاً موحّداً وتريدُ أن ترقّعهُ معاً، ذاتَ يومٍ، لمحةً بلمحة.الصخورُ نومها ثقيلٌ، غنيّةٌ بالأحلامِ، مثلَ حبةِ فلفلٍ تحرسُ جوهراً صافياً، واهناً ونعسانَ، مثلَ شجرةِ الظروفِ، تمسكُ الصخرةُ بوحشيةٍ كنزها من الأحلام المجرّدة.تركع صخورٌ، تمتزجُ صخورٌ، وتسقط صخورٌ في مواكبَ، وما لا تريدُ أن تسقطَ، مثلَ قلبٍ تسأم.شاهدُ القبرِ محتومٌ لرقبةِ يعقوبَ، صخرةُ الحدادِ كالرقمِ ـ من دونِ حياءٍ ولا ندىً ـ فهي بالضبطِ كالرقمِ.صخرة مستديرةٌ ببساطةٍ هي جفنٌ كبيرٌ، بأهدابٍ، كأنها صخرةُ ميتوشالح. […]

  • التزام الهدوء – بابلو نيرودا

    التزام الهدوء – بابلو نيرودا

    الآن سنعدّ حتى اثنيْ عشر ثم نهدأ. لمرةٍ واحدةٍ على وجه الأرض، دعونا لا نتكلّم بأيّة لغة؛ دعونا نتوقّف لثانيةٍ واحدة، ولا نحرّك أذرعَنا كثيرا. ستكون لحظةً غريبةً من دون اندفاع، من دون محرّكات؛ سنكون جميعًا معًا تلفُّنا غرابةٌ مفاجئة. الصيّاد في البحر البارد لن يؤذي الحيتانَ، وجامعُ الملْح سينظر إلى يديه المجروحتين. أولئك الذين يجهّزون الحروبَ الخضراء، حروبًا بالغاز، وحروبًا بالنار، وانتصاراتٍ بلا ناجين، سيرتدون ملابسَ نظيفةً ويسيرون مع إخوانهم في الظلّ من دون أن يفعلوا أيّ شيء. ما أريده ينبغي ألّا يُخلط مع الجمود المطلق. فالحياة هي ما هي عليه؛ لا أريد مقايضةً مع الموت. لو لم نكن أحاديّي […]

  • الريح- بابلو نيرودا – ترجمة: بول شاوول

    الريح- بابلو نيرودا – ترجمة: بول شاوول

    الريح تمشطني، يدها تمرأمومية، على شعريللذكرى افتح البابوفكرتي تخرج وتمضيإنها أصوات أخرى احملهاغنائي من شفاه أخرىلمغارة تذكاراتي– ضوء غريب!ثمار أراض غريبة،أمواج زرق من بحر آخر،عشق آخرين، أحزانلا أجرؤ على تذكرهاوالريح الريح التي تمشطني،على شعري يد أموية!حقيقتي أكملها القمةليس لي لا عتمة ولا حقيقة!نائما وسط الطريق،يجب دعسي لأمشي.قلوبهم تطأني، قلوبهمالسكرى بالخمر والحلمجسر جامد، أصلقلبك بالأبديةإن مت فجأةفلن أكف عن الغناء!مياه راكدةأريد أن أقفز إلى الماء لأسقط في السماء *بابلو نيرود: شاعر تشيلي **ترجمة: بول شاوول

  • بابلو نيرودا – أكثر الأشطر حزنا

    بابلو نيرودا – أكثر الأشطر حزنا

    الليلة، أستطيعُ كتابة أكثر الأشطر حزنًا. أكتبُ، على سبيل المثال، “المساءُ تَبَعثروالنجومُ الزرقاءُ ترتجف بعيدًا.”رياحُ المساء تدور في السماء وتغنّي. الليلةَ، أستطيع أن أكتب أكثرَ الأشطر حزنًا:أحببتُها، وأحبّتني أيضًا أحيانًا. خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعيّبّلتُها مرارًا وتكرارًا تحت السماءِ اللانهائيّة. لقد أحبّتني أحيانًا, وأحببتُها أنا أيضًا.كيف للمرء ألّا يحبَّ عينيها الرائعتين الساكنتين؟! الليلة، أستطيع كتابة أكثر الأشطر حزنًا.أن أفكّر في أنّها ليست لي. أن أشعر أنّي فقدتُها. أن أسمع الليلَ الشاسعَ ، وهو أكثر شساعةً بعدُ من دونها.والشعر يهبط على الروح مثلَما يسقط الندى على المراعي. ما يهمّ بعد أن أخفق حبّي في إبقائها؟الليل تبعثر وهي ليست معي. هذا […]

  • نيكانور بارا – رسائل من شاعر ينام في كرسي، وشذرات أخرى

    نيكانور بارا – رسائل من شاعر ينام في كرسي، وشذرات أخرى

    أنا مكتشفُ غابريلّلا مسترالفلا أحدَ قَبْلِي كان يعرفُ كُنْهَ الشّعررياضيٌ أنا: أركض مئات الأمتارفي لمح البصر.***أخبرتُ تشي غيفارا: “بوليڤيا، كلّا”***اِجعلوني حارسَ المقابر***ليسَ خارجَ الدائرةِ إلّا أمداءٌ هائلة من الحريّة***الصّليبُ الآنَ طيّارةٌامرأةٌ تفرّج ساقيها***نساءٌ كثيراتُ الشّعر يركضن عرايا***عاصفة كهربيّة تضربتصل ذروتها على شاكلة امرأة مصلوبة***يبدو الموتى متعبينيغطّي الثرى أقدامهمدون أن يغادروا قبورهميتكلّمون بحماسٍ فيما بينهمكرياضيّين في الحمّام.***الشيء الوحيد الذي يسمحون لنا بفعلهأن نتعلّم كيف نحكي على نحوٍ صحيح***أستيقظُ بوجهٍ كسحابةٍ تبرقُ وترعد.***من الصعب الإيمان بإلهٍيترك مخلوقاتهوحدهاتحتَ رحمة عُباب الهَرَموجميع العِللناهيكَ عن الموت.***أيها الشعراء الشباباكتبوا كيفما تريدونوبأيّ أسلوب تشاءونفكثير من الدم جرى تحت الجسر***السّقمُوالشيخوخةوالموتيرقصونكعذارى بريئاتحول بحيرة البجعنصف عراياثملاتبشفاههنّ المرجانيّة الدّاعرة***الحقيقة خطأ جماعيّ.***مِن سُحبِ […]

  • شذرات من كتاب الأسئلة – شعر: بابلو نيرودا

    شذرات من كتاب الأسئلة – شعر: بابلو نيرودا

    كم عدد الأسابيع في اليوم الواحد؟كم عدد السنوات في الشهر الواحد؟ لماذا يأبى الخميسأن يأتي بعد الجمعة؟ وما اسم ذلك الشهرالذي بين دجنبر ويناير؟ *******هل صحيح أن الأحلام إجباريةفي بيوت النمل؟ *******من يا ترى ينبغي أن أسألهعما جئت أفعله في هذا العالم؟ *********أين ينتهي قوس قزح؟في الأفق أم داخل روحك؟ **********أين تذهب الأشياء التي تؤثث أحلامنا؟تُراها تنتقل إلى أحلام الآخرين؟ ********أين الطفل الذي كنتُه؟ألا يزال بداخلي أم مضى إلى غير رجعة؟ هل يعرف أني لم أكن أحبه؟هل يعرف أنه لم يكن يحبني ؟ ولماذا قطعنا معاً هذا الطريق الطويلإذا كان علينا أن نفترق في النهاية؟ لماذا لم نمت سوياًحين ماتت طفولتي؟ […]

  • غونثالو روخاس – الجميلات

    مثيرات.. عاريات في المرمر المتأجج المنسحب من البشرة إلى الثياب ممتلئات.. متحديات.. الإعصار سريع.. تطأن العالم، وتطأن برج الحظ بأقدامهن المرهفة.. تتبرعمن في الشارع كالأعشاب البريّة وتلقين بأريجهن الأخضر القاسي.. دافئات غير ملموسات في الصيف الذي يصهل كالجزار.. لسن زنابق ولا ملائكة مرسلين.. آه فتيان البلد.. برّاجات الرجال.. وشيء أكثر من الدفء المتلاًلئ..شيء أكثر.. شيء أكثر من هذه الأغصان المياسة اللاتي عرفن ما تعرفن كما تعرف الأرض.. لكم هن شبقات هؤلاء الرقيقات ولكم هن عميقات في مواكب صيد العيون الزرقاء، وشرارات عاجلة أخرى في رقصة الشوارع السريعة.. أناثى.. أناثى.. في خضم الموج المتحشرج.. حيث نلقي شباك الحواس الخمس، لنحصل بالكاد على […]

  • مُقتطفات من “مئة سونيتة حبّ” لـ بابلو نيرودا

    مُقتطفات من “مئة سونيتة حبّ” لـ بابلو نيرودا

    1- لو لم يكن لعينيكِ لون القمر، لون النهار بطينه وكده وناره لو لم تُخضعي خفة الهواء، ولم تشبهي اسبوعا من العنبر، لو لم تكوني اللحظة الصفراء التي ينبثق فيها الخريف من الدوالي والخبز الذي يعجنه القمر العطِر حين ينزّه طحينه في السماء. آه، يا حبيبتي، لما احببتكِ! في عناقكِ اعانق كل الوجود: الرمل والوقت وشجرة المطر. وكل ما هو حي يعيش كي احيا انا لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء، فيكِ انتِ ارى الحياة كلها. * * * 2- يا امرأة تامة، يا تفاحة شهوانية، يا قمرا حارا. يا عطر الطحالب الكثيف، ووحلا معجوناً بالضوء اي نور غامض يتفتح بين […]

  • بابلوا نيرودا – نشيدٌ لفيدريكو جارسيا لوركا

    بابلوا نيرودا – نشيدٌ لفيدريكو جارسيا لوركا

    لو أمكنني أن أبكيَ خوفاً في منزلٍ مهجور لو أمكنني أن أقتلعَ عينيّ وازدرهما لفعلتُ ذلكَ من أجلِ صوتِكَ المُعوِلِ كشجرةِ برتقالٍ و لأجلِ شِعرِكَ الذي يسري هادراً. . فلأجلِكَ صبغوا المستشفياتِ بزرقةٍ و المدارسُ، و السواحلُ البحريةُ تنمو و الملائكةُ تحشو جراحَها ريشاً و بتولُ السمكِ يتغطى بحراشفِه و القنافذُ البحريةُ تحلقُُ نحوَ السماءِ لأجلِكَ محلاتُ الخياطةِ بأقمشتِها السوداء الرقيقةِ سوفَ تمتلئُ ملاعقَ، تمتلئُ دماءً و لسوفَ يبتلعونَ شرائطهم الحمراءَ المُمزقة، و يقتلونَ أنفسَهم بالقُبَل و يتشحونَ بعدَ ذلكَ بالبياض. . عندما تحلقُ متنكراً كشجرةِ خوخٍ عندما تضحكُ ضحكةَ إعصارٍ من الأرز عندما تخفقُ بشرايينكَ و أسنانِكَ كي تغني بحنجرتِكَ […]

  • الملكة – بابلو نيرودا – ترجمة: ماهر البطوطي

    الملكة – بابلو نيرودا – ترجمة: ماهر البطوطي

    ولكنكِ أنتِ الملكة حين تخطرين في الطرقات لا يتعرف عليكِ أحد لا أحد يرى تاجكِ البلوريّ لا أحد يرى البساط الأحمر الذي تخطرين عليه حين تمرين

  • بابلو نيرودا – أهواك ِعندما تصمتين

    أهواك ِ عندما تصمُتين فأنا أغيب ُ في هذا الصمت … وأسمعُك ِ من بعيد وصوتي لم يلامسك ِبعد … بدت لي تلك َ العيون ُتًحلق … وبدت لي تلكَ الابتسامة الواضحة … ووجداني أصبح يكسو كل الأشياء … وحَلقت فراشة في أحلامي لامست روحي … فبقيتِ رفيقا ً لروحي … في مجرد كلمات حزينة … أهواك ِ من بعيد وأهوى صمتُك ِ مع هديل ذاك َالطائر … وأسمعُك ِ من بعيد وصوتي لم يلامِسك بعد … فدعيني أصمُت مع صمتك ِ.. ودعيني أخاطب ُ صمتك ِ… مع ضوء ذاك القنديل … فأنت ِ الليل بسكونه وكواكبه … فصمتُك ِهو ذاك […]

  • بابلو نيرودا – ضحكتك

    امنعي عني الخبز إذا أردتِ امنعي عني الهواء ولكن لا تمنعي عني ضحكتكِ. . لا تمنعي عني الوردة الرماح التي تنتثر منها المياه التي تنبجس فجأة في فرحتك الموجة الفضية المباغتة التي تولد منكِ . إن صراعي مرير ومرات كثيرة أعود متعب العينين من رؤية الدنيا التي لا تتغير . ولكن، حين أدخل تنطلق ضحكتكِ إلى الأعالي باحثة عني وتفتح لي أبواب الحياة كلها. . يا حبيبتي، في أحلك الأوقات تتناثر ضحكتكِ فإذا رأيتِ فجأة دمائي تخضب حجارة الطريق فاضحكي لأن ضحكتكِ ستهب يدي سيفاً مسلولا. . وفي الخريف بالقرب من البحر لا بد لضحكتكِ أن ترفع شلالات من الزَبَد. وفي […]

  • أوسكار هاهن – أغنية أغسطس

    حبيبتي كثير من الأشياء كان من الممكن أن تحدث في أغسطس لكنها لن تحدث كثير من فراشات الضوء كان من الممكن أن تشرق في عينيك لكنها لن تشرق وسيدفن شهر أغسطس دون بهاء أو مراسم دون زهور أو مواكب مثل كثير من الأيام التي لم تستطع أن تكون أشجارا أبدا مثل كثير من الأشجار التي لم تستطع أن تكون طيورا أبدا مثل كثير من الطيور التي لم تستطع الطيران أبدا * ترجمة: أحمد يحيى ترجمها عن الإسبانية: جيمس هوجارد