الخضر شودار

جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو
شعر مترجم

جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو

مقطع من: قبلاتٌ لإنقاذ العالم. للشاعرة: دوريان لو، أو دوريان لوكس كما ينطقها البعض. ترجمة: الخضر شودار. بصوت: أبرار سعيد جاءني الموت ثانيةً فتاةٌ في قميص قطني، حافية، تقهقه. ليس…
مختارات من شعر آلان بوسكيه
شذرات

مختارات من شعر آلان بوسكيه

  تفوق البيانو يكمن : في ان له اسنانا اكثر مني . **** ان تموت كي تصبح آخر . **** المطلق شجرة تعلق أحيانا بنجمة **** لا ابحث عن الامجاد…
ستأتي إليك – فلادمير غوليف
شعر مترجم

ستأتي إليك – فلادمير غوليف

  هيا، اكذبي قولي بأنك تتوقين إلي و تريدينني، و بأنك كنت تنتظرينني كل هذه الأعوام منذ أن كنت صبية. في هذا الدور الذي تمثيلين ستأتي إليك الحقائق، مباشرة ،…
أنغبورغ باخمان -ترجمة الخضر شودار
منشورات إبداعية

أنغبورغ باخمان -ترجمة الخضر شودار

  صديقي الوحيد.. أريد أن أراك، لأتلقى المغفرة على يديك وأسمعها من شفتيك. أريد أن أكون جاهزة أخيراً لوجهة جديدة، في الحقيقة هي وجهة قديمة، العودة إلى عملي وإليك. لا…
تلك التي أجلستُها على عتبة نظرتي- أليخاندرا بيثارنيك
شعر مترجم

تلك التي أجلستُها على عتبة نظرتي- أليخاندرا بيثارنيك

  لا أعرف شيئا عن سيرة الطيور و لا عن تاريخ النار. لكني أفكر في أن يكون لعزلتي جناحان. *** تمتد يداي إلى موسيقى وراء الزهرات لكن الآن لماذا أبحث…
مختارات من شعر ألين بوسكيه- ترجمة: الخضر شودار
شعر مترجم

مختارات من شعر ألين بوسكيه- ترجمة: الخضر شودار

* أنصت .. أنصت ..إلى صرخة عظامك الخرساء. * بعد الحب، أعني بعد فعل الحب، ما الذي تريدين أن يكون بيننا؟ هناك إجابتان، كي أكون صريحا: إما لا شيء و…
الذين أحبونا قبل أن نكون – كلود استبان
شعر مترجم

الذين أحبونا قبل أن نكون – كلود استبان

حقا كل الذين أحببنا ماتوا أو سيموتون، لا شيء سينتزع من الأرض التي تضمهم صورتهم الفانية. هكذا هي سنة الأشياء، و ربما صحيح أيضا لو صدقنا الآلهة و الحكماء الذين…
دمع أثريٌ قديم – بورخيس
شعر مترجم

دمع أثريٌ قديم – بورخيس

  ما أكثر العزلة في هذا الذهب. قمر لياليك ليس القمر الذي رآه آدم الأول. فسهاد البشر الموروث الطويل ملأه بدمع أثري قديم. أنظري إليه. هو مرآتك. *** منذ البدء…
لا شيء سيكون كما كان من قبل – بيوتر سومر
شعر مترجم

لا شيء سيكون كما كان من قبل – بيوتر سومر

  لا شيء سيكون مثلما كان من قبل بما في ذلك الإستمتاع بالأشياء ذاتها لن يكون الشيء نفسه. و أحزاننا لن تشبه أحزاننا الأخرى و سنكون مختلفين أحدنا عن الآخر…
العودة إلى البيت – كلوديا إمرسون
شعر مترجم

العودة إلى البيت – كلوديا إمرسون

    الكاميرا مثبتة على ناصية الباب، لا أحد في الشاشة، وحده الكلب غافٍ. ثم أخيراً عرفت أن ذلك كان لمباغتتك بتسجيل لحظة وصولك، وسرور الكلب بقدومك. والآن ستة أعوام…
ابق إن جئت لتبقى- غي غوفيت
شعر مترجم

ابق إن جئت لتبقى- غي غوفيت

إذا جئتَ لتبقى، تقولين لي، لا تقل شيئًايكفي المطر و الريح على القرميد،يكفي الصمت الذي يتراكم على الأثاثكغبار منذ قرون في غيابكلا تتكلم الآن، أنصتللسكين تحز لحمي: في كل خطوة،…
حين يرنّ الهواء حولك من القسوة(بعد عامين يعود بيسوا) – الخضر شودار
شعر عربي معاصر

حين يرنّ الهواء حولك من القسوة(بعد عامين يعود بيسوا) – الخضر شودار

(رسالة إلى فرناندو بيسوا) عزيزي فرناندو … لم نلتق أبدا من قبل ربما مرّة واحدة بالصدفة بعد رحيلك بأعوام كنتُ أنا في العاشرة و أنت في نهايات السّبعين عرفتك من…
أبكي مع يدي – آلدا مريني- ترجمة: الخضر شودار
شعر مترجم

أبكي مع يدي – آلدا مريني- ترجمة: الخضر شودار

  أبدا، لن يكون لبيت الشعر أبواب . ** إن كنت أحب فلأن جسدي يتغير باستمرار ** الجنة لا تروقني فهي على الأغلب خالية من الهواجس ** أنا كلي أكاذيب…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق