مؤلف
نحن المُدانين بالترجمة، المدينون للترجمة – أحمد شافعي
أن أصطاد الخاطر عند مروره، أدونه وأنساه، أتحول في آخر العمر إلى حصالة مقلوبة، تخيلوا حصالة قماشية مقلوبة، جوربًا مقلوبًا مفرغًا من قدمٍ تنقلت به بلاد الله لخلق الله. نحن المدانين بالترجمة…
أعمال ومساهمات

أن أصطاد الخاطر عند مروره، أدونه وأنساه، أتحول في آخر العمر إلى حصالة مقلوبة، تخيلوا حصالة قماشية مقلوبة، جوربًا مقلوبًا مفرغًا من قدمٍ تنقلت به بلاد الله لخلق الله. نحن المدانين بالترجمة…

أتوقف ولا أفعل شيئا. لا شيء يحدث. أفكر في لا شيء. أنصت إلى مرور الزمن. هذا هو الزمن، مألوف وحميمي. مستولٍ علينا. تسارع الثواني والساعات والسنين يرمي بنا باتجاه الحياة ثم يجرُّنا…

كتب: أحمد شافعي حينما قرأت “مئة عام من العزلة” للمرة الأولى ، كان ذلك في عام 1974، وكنت قد اتخذت للتو قرارا بترك كلية الدراسات العليا والسعي إلى أن أصبح كاتبة. فتحت…

كنت أشرب قهوة مع صديق في لوس آنجلس، في مقهى رائع يبيع الكتب أيضا. وبفعل نزوة عابرة، قرَّرت أن أرى إن كانت لديهم كتب لي. مضيت نحو قسم حرف الواو، وهناك وجدتها،…

عندما كنت في السادسة عشرة من عمري، كنت أقرأ عشرة كتب في الأسبوع: كتب لـ “إ إ كنينجز” و”وليم فوكنر” و”هنري جيمس” و”هارت كرين” و”جون شتاينبك”. كنت أحسب أنني أتقدم في الأدب…

أختار للترجمة ما ينقصني، ما ينقصني كمعرفة، أو كمتعة. أترجم مستهدفا نفسي في الحقيقة، صحيح أنني أترجم لأن هذه مهنتي التي أعيش منها. لكن من حسن حظي، أن ما ترجمته لكسب لقمة…

حزينة كانت، قصة حبه، حتى أن كل من كان يسمعها كان ينفجر في الضحك. تشارلز سيميك. ترجمة: أحمد شافعي.
أدخل القرية وحدي أدخل من حيث يدخل النهر من تحت قدمي جدة عمرها أربعة عشر عاما وتنكرني عيناها. لم يزل شعرها ذهبيا بعد أربعة عشر عاما من الموت. لم أزل…