قصائد العلاقات
أمشي على حروف ميتة – ساناز داود زادة فر – ترجمة: محمد حلمي الريشة
شعر مترجم
أمشي على حروف ميتة – ساناز داود زادة فر – ترجمة: محمد حلمي الريشة
عندَما تأْتي؛ظلِّي عَلى كتفَيْكَ.عندَما تَذهبُ؛أَظلُّ بلاَ ظلٍّ.*لاَ تظنُّ أَنِّي نِمتُ فِي حضْنِ المَوتِ،بلْ نامَ الموتُ فِي حِضْني.اعتَمدْ علَى تهليلِ عيُوني…
إذلال – كيفي عزمي – ترجمة: شهاب غانم
شعر مترجم
إذلال – كيفي عزمي – ترجمة: شهاب غانم
عندما غادرتُ باب منزلها ظننتُ أنَّها ستحاول إيقافي بينما كانت تحرِّكُ أعضاءها لتنهَض. ظننتُ أنَّها ستُقبِل كي تناديني لأعود ولكنَّها…
على الغائب ألا يعود – عبدالله حمدان الناصر
شعر عربي معاصر
على الغائب ألا يعود – عبدالله حمدان الناصر
على الغائب ألا يعودعلى الغائب أن يتقن دوره:عليه دوماً ألا يعود.على الغائبين كلهم أن يحبوا الغيابو لهم أن يَصِفوا على سبيل…
إلى سركون بولص وبسَّام حجَّار – وديع سعادة
شعر عربي معاصر
إلى سركون بولص وبسَّام حجَّار – وديع سعادة
اصعدا فإنْ مضى هذا القطار أين نقضي هذه الليلة؟ إنَّه القطار الأخير، اصعدا قد نذهب في نزهة قد نرى ذاك…
إذا أطبقتُ جفنيَّ سيقتلكَ رصاصي: نصوص مختارة للشّاعرة الإيرانية ساناز داودزاده فر
شعر مترجم
إذا أطبقتُ جفنيَّ سيقتلكَ رصاصي: نصوص مختارة للشّاعرة الإيرانية ساناز داودزاده فر
مثلَ مُسدَّسٍ مَحشوٍّ بالرَّصاصِإِذا أطبقتُ جفنيَّسَيقتلُكَ رَصاصِي،أَمَّا إِذا لمْ أُطبقْهمافإِنَّ جُزئياتِي مثلَ حقيبةِ ظَهرٍ مَليئةٍ بالبارودِعلَى كتفيَّ،وسأُصبحُ قنبلةً؛إِذا فجَّرتُ نفسِيسأَصيرُ…
لا طريق – فيليب لاركن – ترجمة: ابتسام عبدالله
شعر مترجم
لا طريق – فيليب لاركن – ترجمة: ابتسام عبدالله
منذُ أن اتفقنا على أن نهجر الطريق الذي يصل بينناوسددنا بابي حديقتينا بالقرميدوزرعنا أشجاراً لتحجب أحدنا عن الآخروأطلقنا من عقالها…
تعودتُ منكِ – بي داو – ترجمة: سيد جودة
شعر مترجم
تعودتُ منكِ – بي داو – ترجمة: سيد جودة
نعم، قد تعودتُ أن تضربي الحجرين الصوانْ وأن تشعلي ظلمة قد تعودتها!