شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

كيف نغفر لآبائنا؟ – ديك لاوري

كيف نغفر لآبائنا؟ – ديك لاوري

كيف نغفر لآبائنا؟ ربما في حلم؟ هل نسامح آباءنا على غيابهم عنّا لأغلب الوقت، أم للأبد، عندما كنّا صغارًا؟ ربما…
رواسب – ورسان شاير

رواسب – ورسان شاير

أعطي نفسي خمسة أيّام لأنساك. في اليوم الأول أصدأ. في الثاني أذوي. في الثالث أجلس مع أصدقائي لكنّي أفكّر في…
أعذار – شيرزاد سيوبهان

أعذار – شيرزاد سيوبهان

بسبب الطقس. بسبب طلاق ساعة الحائط من التقويم. بسبب فساد آخر قنينة حليب. بسبب حفلةٍ أقامها الكلاب طيلة الليل في…
إلهي – إيجيوما أومبينيو

إلهي – إيجيوما أومبينيو

غفرانك يا أبانا، لكن أحيانًا ما يكون إلهي امرأةً تجلس على أرضيّة المطبخ يداها ممسكتان بساقيها تصرخ للنجدة دون صوت…
رين هانغ – لست سكيناً، أنا مُجرد جُرح

رين هانغ – لست سكيناً، أنا مُجرد جُرح

رين هانغ  (1987-2017) شاعر ومصور صيني مات منتحراً 1 (ثأر) جئت إلى بلاد السكاكين، لستُ سكيناً، أنا مجرد جرح. 2…
صورة – أندريا جيبسون – ترجمة: ضي رحمي

صورة – أندريا جيبسون – ترجمة: ضي رحمي

ليتني صورة مدسوسة في زاوية محفظتك ليتني صورة تحملها كمستقبل في جيبك الخلفي ليتني الوجه الذي تعرضه على الغرباء عندما…
مدينتين – إليزابيث بيشوب

مدينتين – إليزابيث بيشوب

لقد فقدت مدينتين جميلتين،لطالما أحببتهما.وأكثر اتساعًا من ذلك،فقدت عوالم كنت أمتلكها،نهرين وقارة، اشتقت لكل هؤلاء.. لكنّ ذلك لم يكن كارثة.…
سأحبك – أودن

سأحبك – أودن

سأحبكإلى أن تقترب الصين وتحتضن إفريقياويقفز النهر على الجبلويغني سمك السلمون في الشوارع. سأحبك إلى أن تطوى المحيطاتوتعلق حتى تجفوتصيح…
أنا خائفة – سارة تيسدال

أنا خائفة – سارة تيسدال

أنا خائفة، أنا خائفة جدًا!الخوف الأسود البارد يقبض عليّ هذا المساءمثلما حدث منذ زمن بعيدعندما أطفؤوا النورتاركين الطفلة الصغيرة التي…
سبحانها – ويليام بتلر ييتس

سبحانها – ويليام بتلر ييتس

‎هي من هؤلاء‎الذين يستحقون التمجيد أولًا‎أنا ذهبت قرب المنزل، ذهبت صعودًا وهبوطًا كرجل نشر كتابًا جديدًا‎أو كفتاة صغيرة إرتدت فستانها…
ليلة في ليما – فرناندو بيسوا

ليلة في ليما – فرناندو بيسوا

ألاّ تحوز هنا في دُرج، ألاّ تحوز هنا في جيب، مختوما، متبلورا، مكتملا، هذا المشهد كله. ألاّ تتمكن من أن…
قصيدتان لجيمس تيت – ترجمة: اديل جرار

قصيدتان لجيمس تيت – ترجمة: اديل جرار

رسام الليل (2000)جيمس تايت 1943–2015العنوان الأصلي: The Painter of the Night إحداهن هاتفت البوليس وأبلغتأنها رأت رجلاً يرسم في العتمة…
لويز غليك – سعــادة

لويز غليك – سعــادة

رجل وامرأة على فراش أبيضإنه الصباح، أفكّر، وعمّا قليل سيصحوانثمة زنابق على نضد السريرفي مزهرية تغمرها الشمسأراه ينقلب نحوها..كأنه بصمت،…
مبادلة – خوان إدواردو ثيرلوت

مبادلة – خوان إدواردو ثيرلوت

في ماء البحيرةأتأمل بياض الجسد السماوي،الجسد العاري تحت حقول السحاب،المحاط بخصرة الأحراش. ليس بعيدًا عن البحريتحلل بين الرمال الرماديةبين الحشائشأيد…
ليلة في مدينة الزهراء – كونتشا لاجوس

ليلة في مدينة الزهراء – كونتشا لاجوس

كان الحلم يأخذ شكل الرخام الوردي،تغنيه النوافير والأباريق،ترسمه على فراغات وجه الهلال. العطر يوحي بالسكينةيرسمه رعشات حميمةهكذا كان بعثك. جارية…
أوكتافيو باث – أيام عمل

أوكتافيو باث – أيام عمل

1-الفجر أيدي عجالٍ باردةتسحب واحدةً فواحدةعصاب الظلمةافتح العينينما زلتُحيّاًفي قلبجرحٍ ما زال طريّاً***2-هنا خطواتي في هذا الطريقترنفي آخرٍحيثأسمع خطواتيتسير في…
قصيدة لـ ألويسا الميتة – فيدريكو جارثيا لوركا

قصيدة لـ ألويسا الميتة – فيدريكو جارثيا لوركا

**كلمات تلميذ. “كنت ميتة” كما يحدث في نهاية كل الروايات. لم أكن أحبك، يا ألويسا، وأنت كنت صغيرة جدًا. مع…
مختارات لفيدريكو جارثيا لوركا

مختارات لفيدريكو جارثيا لوركا

١-الكرز المزهر في شهر مارس تذهبين إلى القمر وتتركين ظلك هنا تصير المروج وهمية، وتمطر طيورًا ملونة أضيع أنا في…
آلان بوسكيه – يكفي أن نلعق المدينة لتختفي كقملة

آلان بوسكيه – يكفي أن نلعق المدينة لتختفي كقملة

اكنسوا الكلاملأنني شجرةلأن السماء تتخذني عنقاً، والنجومشفاهاً موشومة،لأنّ رجوليّتي تقلّ كلّ يومولأنني ثلجٌ أكثر من الثلجالبحر النائم.أقولُ لكماكنسوا الكلام، هذا…
موازي الغامض – كمالا سريا

موازي الغامض – كمالا سريا

موازي الحياة الغامض هو الموتكثيرًا ما أسأل نفسي: هل ما أفعله هو الحياة أم الموت؟يوجد شيء من كليهما في كل…
زر الذهاب إلى الأعلى