تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس
Self-Portrait in a Fur Hat
Edwin Dickinson

أدخل قلب حجرٍ،
تلك ستكون طريقتي.
أدع شخصًا أخر ليكون حمامة
أو يصرّ بأسنان نمر.
أما أنا فيسعدني أن أكون حجرًا

فمن الخارج يبدو الحجر لغزاً:
لا أحد يعرف كيف الإجابة عليه.
مع ذلك بالداخل، عليه أن يكون باردًا وهادئاً
حتى إن داست عليه بقرة بكل ثقلها،
حتى وإن ألقى به طفل في النهر؛
سيغرق الحجر ببطء، رابط الجأش
إلى قاع النهر،
حيث تأتي الأسماك لتطرق عليه
وتنصت.

لقد رأيت شررًا يتطاير خارجًا
حين يُفرَك حجران،
لذا لعله ليس مظلمًا بالداخل على كل حال
ربما هناك قمر يسطع من مكان ما، كخلف تل
فهناك فقط ما يكفي من الضوء لتُلحظ
تلك الكتابات الغريبة ، التي ترسمها النجوم
على الجدران الداخلية.

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

شراؤك لأحد إصداراتنا الصوتية، يُمكِّننا من تطوير الإنتاج. يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. يمكنك الحصول على نسختك الآن بسعر رمزي، ولك التحديثات القادمة تلقائيًا، وللأبد، والمزيد من الإصدارات ستظهر تباعًا.