الولايات المتحدة

  • ثلاثُ حيوات – سارة راسل – ترجمة ريهام عزيز الدين

    ثلاثُ حيوات – سارة راسل – ترجمة ريهام عزيز الدين

    Antolgy أنطولوجي · ثلاث حيوات – سارة راسل – ترجمة ريهام عزيز الدين لو أن لي ثلاث حيواتٍ، سأقبلُ الزواج منك في اثنتين. -وماذا عن الثالثة؟ ربما سأقضيها جالسةً في المقهى،  بمفردي، أكتبُ سيرتي، أو روايةً، وربما هذه القصيدة. لا أطفال،  فقط شقة صغيرة لها نافذة تُطلُّ على النهر،  وممتلئة بالكُتب، الكثير من الكُتب، وفائض من الوقت لقراءة كل تلك الكتب من حولي. سيكون لي أصدقاء تعلو ضحكاتُنا سويًا،  وكذلك رجلٌ سأمنحه متسعًا في تلك الحياة في عطلة نهاية الأسبوع فقط،  سيكون من الجيد أن يتذكر جلدي لبعضِ الوقتِ لمسته.  سأفقدُ كيلواتٍ عدة في تلك الحياة،  سأتناولُ طعامًا صحيًّا،  وسأمارس اليوجا. […]

  • صارَ قَلبي هاوِيةً مُجوَّفةً (مختارات) – إدنا سانت فنسنت ميلاي – ترجمة: موزة عبدالله العبدولي

    صارَ قَلبي هاوِيةً مُجوَّفةً (مختارات) – إدنا سانت فنسنت ميلاي – ترجمة: موزة عبدالله العبدولي

    صارَ قلبي بعد أن مات حبُّكَ: هاويةً مجوّفةً، تضمُّ بركةً صغيرةً هجرها المدُّ والجَزر، بركة صغيرة فاترة، تُجفّفها الحافة.

  • بعيداً وراء مدى الميناء – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

    بعيداً وراء مدى الميناء – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

    بعيداً وراءَ مَـدى الـمِيناء وعلى مَدى منازلَ غير مسدودةِ الشقوق بینَ مداخنِ «تشارلي نوبل» النُّحاسيَّة على سطحٍ مجهَّز بحبلِ الغَسِيل امرأة تنشرُ أشرعةً على الريحِ معلقةً شراشِفَها الصباحيَّةَ بملاقطَ خشبيةٍ يا للثدياءِ الجميلة. نهداها شبهُ عاريينِ وتلقي ظلالاً مُتشابكةً حينَ ترفعُ قامتَها لتعلِّقَ أخيراً آخرَ خَطايا غَسيلها الناصعِ البياض سوى شهوانيةٍ مُبلَّلة تلتفُ حَولَها ملتصقةً بجلدِها حتى التصقتْ بالذراعينِ المرفوعتينِ وهي تطوَّحُ رأسَها إلى الخَلفِ بضحكة بلا صوتٍ آنذاك وبلفتةٍ عفويةٍ تهزُّ شَعراً ذهبيَّاً بينما في الفضاءاتِ البحريةِ النائية ما بينَ الأغطيةِ البيضِ المنتفخةُ بالرياحِ تظهرُ السفنُ ساطعةٌ لتوافي المَمَلكة. *نص: لورنس فرلنغيتي *ترجمة: محمد مظلوم

  • الفيلسوف – شيرْوُود أندرسن – ترجمة: علي المجنوني

    الفيلسوف – شيرْوُود أندرسن – ترجمة: علي المجنوني

    كان شيخاً ذا لحيةٍ شيباء وأنفٍ ضخم ويدين كبيرتين. وكان قبل أن نعرفه بوقت طويل طبيباً يذرع شوارع ونسبيرگ في ولاية أوهايو من منزل إلى آخر ممتطياً جواداً أبيض ضامراً. تزوج في وقت لاحق من فتاة ذات مال. ورثت بوفاة والدها مزرعة خصيبة كبيرة. كانت الفتاة هادئة وطويلة وسمراء، وعدّها كثير من الناس في غاية الجمال. تساءل الجميع في ونسبيرگ عن سبب زواجها من الطبيب. وفي غضون عام من الزواج توفيت. كانت براجمُ الطبيب كبيرة على نحو استثنائي. فعندما يقبض يديه تبدو البراجم كأنها عناقيد من كرات خشبية غير مصبوغة بحجم الجوز تنظِمها قضبانٌ فولاذية. كان يدخّن غليوناً، وبعد وفاة زوجته […]

  • تقلبات حلم – لانغستون هيوز –  ترجمة: موفق إسماعيل

    تقلبات حلم – لانغستون هيوز – ترجمة: موفق إسماعيل

    أرقد في مساء باهت… شجرة طويلة، هزيلة… يحل الليل حنوناً أسود مثلي.

  • عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي

    عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي

    عندما انفصلنا لم يكن أمرًا قاطعًا كلانا بكا، توقفنا فقط حين لاحظنا أن أثاث غرفة نومكَ يطفو نحو الردهة

  • العالمُ مكانٌ جميلٌ – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

    العالمُ مكانٌ جميلٌ – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

    العالمُ مكانٌ جميلٌ لتُولدوا فيه إن لم يُزعجكم أنَّ ثمةَ بشراً يموتون

  • هايكو: النجوم تنصب شباكها – ريتشارد رايت – ترجمة: عادل صالح الزبيدي

    هايكو: النجوم تنصب شباكها – ريتشارد رايت – ترجمة: عادل صالح الزبيدي

    الرجل المسلول الذي يسكن في الغرفة قبالتي لم يسعل اليوم.

  • نظرية الحمار الوحشي – دولا أندراوس

    نظرية الحمار الوحشي – دولا أندراوس

    قد يعتقد البعض أن الخطوط التي تميز الحمار الوحشي هي خطوط حبته بها الطبيعة بغرض التمويه والإخفاء عن أعين الحيوانات المفترسة، لكن هذا التصور غير صحيح، فالأبيض والأسود هما لونان مميِّزان جدًا، ويمكنك أن تلمحهما على بعد عشرات الأميال. أي أنهما قد يكونا ملفتين للنظر أكثر من كونهما وسيلة للتمويه. فما السر وراء هذا التأثير البيئي؟ وكيف يساعد الحيوانات على مواجهة الحياة والحفاظ على النوع؟ عندما قام البيولوجيون بعمل دراسات عن الحمار الوحشي، كانوا ينتقون أحدها لملاحظته وتتبعه وتدوين سلوكه، لكن شدة التشابه بينها كانت تثير الالتباس والخلط وتعجزهم عن تبين الحيوان موضع الملاحظة من غيره مما دعاهم إلى محاولة تمييزه […]

  • كلمة إلى نفسي – لويز إردريك – ترجمة: ضي رحمي

    كلمة إلى نفسي – لويز إردريك – ترجمة: ضي رحمي

    اتركي الصحون دعي الكرفس يتعفن في درج الثلاجة السفلي والتراب يتكلس على أرضية المطبخ أبقي على الفتات الأسود في قاع محمصة الخبز ألقي الوعاء المتصدع، ولا تصلحي الفنجان لا تصلحي شيئًا قط اشتري دبابيس لا تخيطي زرًا حتى. . دعي الريح تشق طريقها ومن بعدها الأرض التي تهجم في صورة غبار ثم الموتى على شكل كرات رمادية هوشاء تحت الكنبة تكلمي معهم أخبريهم أنهم مرحب بهم. لا تبقي على قطع البازل الصغيرة ولا الأحذية الدقيقة للدمية مرتبة في أزواج، لا تقلقي بشأن من يستخدم فرشاة أسنان من، أو لو أن الوضع مرتبًا، بالأساس. . باستثناء كلمة أو أخرى، أو فكرة ما […]

  • مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

    مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

    أمٌ وابن يدخلُ الابنُ غرفةَ الأمِ فيقفُ جنبَ فراشِها حيثُ ترقدُ الأمُ. يظنُّ الابنُ أنها تودُّ أن تُفضي إليهِ بما يشتاقُ أن يسمعَهُ ـ أنهُ ابنُها، وكان دائماً ابنَها. ينحني الابنُ ليقبّلَ شفتَي الأمِ، لكن شفتَيها باردتان. بدأَت مقبرةُ المشاعرِ. فيلمسُ الابنُ يدَي الأمِ لمرةٍ أخيرةٍ، ثم يدورُ فيرى وجهَ القمرِ وهو بَدرٌ. يتساقطُ ضوءٌ رماديٌّ على الأرضِ. لو يستطيع القمرُ النطقَ، فماذا سيقولُ؟ لو يستطيع القمرُ النطقَ، فلن ينبس بشيءٍ. *** اسمي والمرجُ أخضرُ ذهبيٌّ والشجرُ ناهضٌ بضوئهِ القمريِّ المرمريِّ كنُصُبٍ تذكاريةٍ نَضِرةٍ في الهواءِ العَبِقِ، والريفُ كلّهُ نابضٌ بصريرِ الحشراتِ وطنينِها، كنتُ أرقدُ في العشبِ، شاعراً بمسافاتٍ بعيدةٍ تُفتَحُ […]

  • تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

    طلقةُ نارٍ في العين طلقةُ نارٍ في الدماغ طلقةُ نارٍ في ال…. طلقةُ نارٍ تشبه زهرةً في رقصة. مدهشٌ كيف يفوز الموتُ بكل سهولة مدهشٌ هذا الكم من الإقرار الممنوح لتقاسيم الحياة البلهاء عجيبٌ كيف غمر الماءُ الضحك عجيبٌ كيف أن الشرَّ متعاقب يجب أن أعلن قريبًا حربيّ الخاصة على حربهم لا بد من أن أتشبث بحصتي الأخيرة من التراب وأن أحمي الفضاءَ الضئيل الذي اصطنَعتُه إذ أَذِن لي بالحياة حياتي لا موتهم موتي لا موتهم نص: تشارلز بوكوفسكي ترجمة: رنا خالد

  • قصيدة حب – رودي فرانسيسكو – ترجمة: ضي رحمي

    قصيدة حب – رودي فرانسيسكو – ترجمة: ضي رحمي

    أريدك أن تعضي شفتي، حتى أعجز عن الكلام مجددًا، ثم اسحبي اسم حبيبتي السابقة من فمي. رودي فرانسيسكو، ترجمة ضي رحمي

  • ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

    ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

    أليس القمر، في معظم الأحيان، معتما ؟ والصفحات البيضاء، ألا تبدو ناقصة، من دون بقع الأبجدية السوداء؟ حين ساق الله النور، لم يطرد الظلام، بل أتى بالأبنوس والغربان والشامة الصغيرة على خدّك الأيسر أيضًا. أم أنكَ تقصد “لماذا أنتِ حزينة”؟ سل القمر، سله عما كان شاهدًا عليه.

  • ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم

    ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم

    أتعلم التخلي عن العالم قبل أن يتخلى عني. بالفعل، تخليت عن القمر والثلوج، ونأيت بظلالي بعيدًا عن إدعاءات الأبيض بينما أخذ العالم أبي، وأصدقائي. . تخليت عن التعاريج المنغمة للتلال، انتقلت لشقة، مساحة خالية من النغم. كل ليلة، أتخلى عن جسدي عضوًا إثر عضو، أبدأ من الأسفل عبر العظام، صعودًا إلى القلب. لكن الصباح يرجىء اتمام المهمة بالقليل من القهوة وبعض أغانٍ للعصافير. . الشجرة خلف النافذة التي كانت، منذ لحظات، مجرد ظل، تسترجع أوراقها والفروع. وبينما أستعيد جسدي تلقي الشمس بوسادتها الدافئة على حجري، كما لو أنها ترضية ما.

  • ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

    ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

    الولاء رقصة بطيئة لا يمكن لأي شخص أن يرقصها. إنه ليس فقط مسألة إيمان، هو أكثر من معرفة كيفية الانتظار لشخص ما، إنه غريزة . . . لا يمكن تدريسها أو استهلاكها أو حتى شرحها. الولاء الحقيقي ليس فيه تفاخر على الإطلاق و(أعتقد) إنه مصنوع من الفراء. الانتظار (وخصوصاً عندما لا يأتي أحد ) هو شيء مثل الحب . . . إلا أنه لا ينتهي أبداً أو يتوقف، أو يتغير. . . وليس هناك لغة (ليس حتى القسوة) تتحدث نقيضاً له، فالكلاب تموت انتظاراً من أجل الناس. الولاء رقصة بطيئة . . . لا يمكن لأي شخص أن يرقصها فهو يتطلب […]

  • سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي

    سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي

    الجميع بحاجة إلى مكان، على ألا يكون بداخل شخص آخر. – ريتشارد سكين (1) لو أنك نضجت وكنت من النساء اللاتي يحب الرجال النظر إليهن،اسمحي لهم، لكن لا تخلطي بين العيون والأيديأو النوافذأو المرايادعيهم يروا كيف تبدو امرأة، فربما لم يروا واحدة من قبل. (2) لو أنك نضجت وكنت من النساء اللاتي يحب الرجال لمسهن،اسمحي لهم، أحيانًا لست ما يبحثون عنهربما يبحثون عن قنينةأو بابأو شطيرةأو امرأة أخرىلكن أيديهم وجدتك أولًا، لكن لا تخلطي بينك وبين حمايةأو متعةأو وعدأو وجبة خفيفةأنت امرأة، جلد وعظام، عروق وأعصاب، شعر وعرق،لم تخلقي من مجاز، أو اعتذارات.. أو حجج. (3) لو أنك نضجت وكنت من […]

  • تشارلز بوكوفسكي – لوحة حياة

    تشارلز بوكوفسكي – لوحة حياة

    رفاقي هذا يعلمني أن الإنسان يعيش مع أمه وذاك يدعمه أب مخمور أحمر الوجه دماغه بحجم بعوضة.   هذا يسرع بعجل تسنده تلك المرأة نفسها منذ أربعة عشر عاما. وذاك يكتب رواية كل عشرة أيام على الأقل تساعده في دفع الإيجار.   هذا يتجول من مكان إلى آخر ينام على الأرائك ويحتسي الخمر ويصنع سره وهذا يطبع كتبه على الآلة الناسخة وذاك يعيش في غرفة الحمام المهجورة في فندق في هوليوود.   و هذا يعرف كيف يمنح بعد أن يمنح، حياته مليئة بالاستمارات المعبأة. وهذا ببساطة غني ويعيش في أحسن الأماكن ويقرع أفضل الأبواب.   وهذا يتناول فطوره مع وليم كارلوس […]

  • سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

    سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

    عندما قصفوا هيروشيما، شكّل الانفجار نجمًا صغيرًا، هكذا تحولت الكائنات كلها، من حيوانات وبشر ونباتات، كل ما تعرض بشكل مباشر لأشعته إلى رماد على الفور. وسرعان ما تبعتهم المدينة كلها. الأثر طويل المدى للإشعاع الذري تسبب في تحولها بأكملها إلى غبار. تقول أمي: حين ولدت، تطلعت حولي في غرفة المستشفى بنظرة تقول: هنا؟ كنت هنا من قبل. تقول إن لي عينًا عجوز. حين مات جدي جينجي، كنت في الخامسة فحسب، لكنني أخذت بيد أمي وقلت لها: “لا تقلقي، سيعود مرة أخرى كطفل رضيع.” مع ذلك، بالنسبة لشخص يبدو أنه فعلها من قبل، لم أستكشف كل شيء بعد. ركبتاي ما زالتا تتخبطان […]