الولايات المتحدة

  • لانغستون هيوز – أغنية حبّ إلى “لوسيندا”

    الحبّ حبّة برقوق ناضجة تنمو على شجرة أرجوانيّة. تذوقها مرّة واحدة فإذا نوبة سحرها لا تسمح لك أبدا أن تكون.   الحب نجم ساطع متوهّج  في سماء الجنوب البعيدة يبدو  لك ِصعبا للغاية فيبهر لهيبه المشتعل عينيك باستمرار.   الحبّ جبل شامخ راسخ لا تزعزعه رياح السّماء العاصفة إذا أردت أن لا تفقد أنفاسك، فلا تذهب بعيدا في تسلّقه.   ترجمة: محمد الصالح الغريسي

  • تشارلز بوكوفسكي – نصيحة ودية لكثير من الشباب

    تشارلز بوكوفسكي – نصيحة ودية لكثير من الشباب

    اذهب إلى التبت(1). اركب جملاً. اقرأ الكتاب المقدس. وأصبغ حذائك بالأزرق وحاول أن تجعل لحيته تنمو. ضع دائرة حول العالم في زورق ورق. اشترك في “The Saturday Evening Post”. امضغ على الجانب الأيسر من فمك فقط. تزوج امرأة بساق واحدة واحلق حلاقة مستقيمة. وانحت اسمك على  ذراعها. اغمس فرشاة أسنانك بالبنزين. نم على طول النهار وتسلق الأشجار ليلاً. كن راهبًا واشرب بيرة وبيرة. امسك رأسك تحت الماء وألعب الكمان. قم بالرقص الشرقي قبل الشموع الوردية. اقتل كلبك اركض للعمدة. عش في برميل. كسّر رأسك مع الأحقاد.  انثر زهور نبات الخزامي في المطر. لكن لا تكتب الشعر. (1) التبت :هي منطقة ودولة […]

  • لانغستون هيوز – سيّدتي وفاتورة الهاتف

    تقولون  إنّي وافقت على المكالمات ذات المسافات البعيدة؟ يا إلهي.. مركزيّة الهاتف الّتي كانت آنذاك !   أنا الآن مجنونة وأشعر بالقرف من ذلك  الزّنجيّ على أيّة حال، أنا لن أدفع الرسوم المترتّبة عن ذلك.   تقولولون يجب أن أدفعها – وإلاّ ستسحبون هاتفي؟ الأفضل أن تتركوا هاتفي جانبا.   لم أطلب منه أن يهاتفني ” روسكو ” يعرف جيّدا كيف يرتق الأمور المكالمات البعيدة أنا لست حرّة.   ليتني أمسك به “لاود”، يشفق ! أن يهاتفني من “كانساس سيتي”   فقط ليقول لي  إنّه يحبّني! وأنا أعرف أنّ ذلك صحيح. لماذا لم يخبرني أحدهم لست أدري؟   على سبيل المثال، ماذا باستطاعة […]

  • ماري اليزابيث فري – لا تقف على قبري وتنتحب

    لا تقف على قبري وتنتحب فأنا لست هناك، أنا لست نائم. أنا آلاف الرياح التى تهب. أنا الماس الذي يتألق على الجليد. أنا شعاع الشمس على الحبوب الناضجة. أنا مطر الخريف الأنيق. عندما تستيقظ فى سكون الصباح، أنا صوت حركة اندفاع الطيور الهادئة فى حلقة دائرية. أنا النجوم التي تبزغ فى الليل. لا تقف على قبري وتنتحب فأنا لست هناك، أنا لا أموت. ترجمة: السعيد عبد الغني

  • القبلة الأولى – كيم أدونيزيو – ترجمة ضي رحمي

    القبلة الأولى – كيم أدونيزيو – ترجمة ضي رحمي

    رأيتها في عينيك؛ تلك النظرة الثملة، الخدرة التي ألفتها على وجه ابنتي، بعد أن تفلت صدري، فمها الخدل، عيناها الضبابيتان الغبشتان وكأن الحليب يعبرهما في طريقه لاحتلال كامل رأسها ما يثقل عنقها الأبيض الرقيق فأضمها بقوة، مندهشة من سطوة الشبع التامة التي في الوقت نفسه لا تساوي أبدًا سطوة حاجتها للغذاء، حركتها الجامحة، بكاؤها حتى تلتصق بي وتوثق ما بيننا، امتصاصها للحليب، سحبه خارج جسدي؛ لحظة متفردة، تبذل فيها نفسها أكيدة من إلمامي بحاجتها وضعفها. هذا ما رأيته، تلك الليلة حين سحبت فمك من فمي ملقيًا ظهرك على السور الشبكي أمام الكنيسة المحترقة: رجل على هذا القدر الرقة والضعف من الإثم […]

  • من أجل الغرباء – دوريان لوكس

    من أجل الغرباء – دوريان لوكس

    أيًا ما كان سبب الحزن، أو ثقله،ملزمون نحن بحمله.ننهض ونستجمع قواناالقوى الغامضةالتي تقودنا بين الحشود،ثم؛يدلني شاب، بلفهة، على الطريقبينما تُبقي سيدة على الباب الزجاجي مفتوحًا، منتظرةفي صبر عبور جسدي الخاوي.هكذا طوال اليومكل لطف يحملني لآخر-غريب يغني وحيدًا بينما أعبر الممرأشجار تجود بورودهاطفل عاجز يرفع عينيه اللوزيتين ويبتسموكأنهم في انتظاري، عازمين على إبقائي بعيدة عن نفسيعن الشيء الذي ينادينيكما ناداهم مرة حتمًا-غواية القفز من فوق الحافة والسقوطبخفةبعيدًا عن العالم ترجمة: ضي رحمي

  • إرنست همنغواي – على رصيف الميناء في إزمير (قصة قصيرة)

    إرنست همنغواي – على رصيف الميناء في إزمير (قصة قصيرة)

    على رصيف الميناء في إزمير (1) (1930) ترجمة: موسى الحالول قال إن الشيء الغريب هو أنهم كانوا يصرخون كل ليلة عند منتصف الليل. لا أعرف لماذا كانوا يصرخون في ذلك الوقت. لقد كنا في الميناء وكانوا جميعا على الرصيف، وعند منتصف الليل، راحوا يصرخون. لقد كنا نسلط عليهم الأضواء الكاشفة لنُسكتهم. وكنا ننجح دائما في ذلك. كنا نسلط أضواءنا الكاشفة مرتين أو ثلاثا، صعودا ونزولا، إلى أن يتوقفوا. في إحدى المرات كنت أنا الضابط القائد على رصيف الميناء، فجاءني ضابط تركي يكاد ينفجر من الغضب لأن أحد بحارتنا أهانه. فقلت له إننا سنرسل الجاني إلى السفينة حيث سينال عقابا قاسيا. وطلبت […]

  • مدينتين – إليزابيث بيشوب

    مدينتين – إليزابيث بيشوب

    لقد فقدت مدينتين جميلتين،لطالما أحببتهما.وأكثر اتساعًا من ذلك،فقدت عوالم كنت أمتلكها،نهرين وقارة، اشتقت لكل هؤلاء.. لكنّ ذلك لم يكن كارثة. حتى فقدانك أنت(صوتك المازح،إيماءتك المحببة عندما تكذب). من الواضح،أن فن الفقدان ليس من الصعب جدًا تملكه،بالرغم أن ذلك يبدو وكأنه(ولتكتب ذلك!)كالكارثة.

  • لويز غليك – سعــادة

    لويز غليك – سعــادة

    رجل وامرأة على فراش أبيضإنه الصباح، أفكّر، وعمّا قليل سيصحوانثمة زنابق على نضد السريرفي مزهرية تغمرها الشمسأراه ينقلب نحوها..كأنه بصمت، سيلفظ اسمهاعميقاً في فمها…على حافة النافذةمرة، ثم مرة أخرىيشدو طائر…ثم ترتعش المرأةجسدها يمتلئ بأنفاسهأفتح عينّي فأجدك تتأمّلنيفوق حجرتناتنساب الشمستقول: انظري إليّوتقرّب وجهك منيكأنه مرآةكم أنت هادئبينما العجلة المشتعلةتمرّ بسلاسة فوقنا.. * ترجمة: سامر أبو هواش

  • لا للرثاء – دوريان لو

    لا للرثاء – دوريان لو

    لا تأسفي على شيءلا على الروايات الثقيلة التي أنهيت قراءتها-فقط-لتعرفين من قتل الطباخولا الأفلام التافهة التي أسالت دموعك في الظلامرغم ذكاءك ودرايتكولا الحبيب الذي تركته مرتجفًا في ساحة السياراتبالفندق، بعد أن لكمته حتى ألتصق بالباب،أو الآخر الذي تركك مرتدية فستانك وحذاءك الأحمرينحذاؤك، ذلك الذي يؤلم أصابعك،لاتندمي عليهما أيضًا.ولا الليالي التي دعوت فيها الله بأسمائه كلهاولعنت أمكوغرقتِ مثل كلب في كنبة غرفة المعيشة،تقضمين أظافركوتسحقك الوحدة. كان مقدر لك استنشاق الليالي الدخانيةأن تكسحي حلقات البصل العالقة بأرضيةالمطعم القذرأن ترتدي المعطف المهترأذي الأزرار السائبة والجيوب الممتلئة بأعوادالثقاب المحترقةلقد قطعت هذه الشوارع آلاف المراتوانتهى بك المطاف هنا.لا تأسفي على أي منهاولا يوم من تلك الأيام […]

  • تطوّر أوليفر – جون أبدايك – ترجمة: راضي النماصي

    تطوّر أوليفر – جون أبدايك – ترجمة: راضي النماصي

    لم يرد والداه أذيته؛ بل أرادا أن يحباه، وقد كانا كذلك. لكن أوليفر أتى متأخرًا في زواجهما، أي في وقت كان فيه تحدي تربية طفل أمرًا غير مرغوب بالمرة. وقد أثبت أنه عرضة للمصائب، إذ وُلِدَ بقدمين مشوهتين وتعلم الحبي بقالبي تقويم يصلان إلى كاحله؛ وحين نُزِعَا منه أخيرًا، بكى رعبًا لأنه ظن أن تلك الجبيرتين الضخمتين التي كانتا تضربان الأرض وتحتكان بها جزءًا منه. أثناء طفولته، ذات يوم، وَجَدَاه في خزانتهما مع صندوق مليء بكرات النفثالين[1]، وكانت بعضها ملطّخة بالساليفا[2]. وقياسًا على ما مضى، فقد تساءلا عما إذا كانت هناك حاجة فعلًا إلى الإسراع به إلى المستشفى وغسل معدته الصغيرة […]

  • أريدُ أن أموت – آن سكستون

    أريدُ أن أموت – آن سكستون

    ‏‏بما أنّكم تسألون، فأنا لا أتذكّرُ معظمَ الأيّامِ. ‏أسيرُ في لباسي، ولا أشعرُ بزخمِ الرّحيل. ‏هكذا يعاودُني ذاك الشّبقُ الذي لا يُسمَّى. ‏حتّى إن لم يكن لديَّ شيءٌ ضدّ الحياةِ حينَها، ‏فأنا أعرف جيّدًا شفيرَ الأعشابِ التي تذكرون، ‏وذلك الأثاثَ الذي وضعتموه تحتَ لهبِ الشّمسِ. ‏غير أنّ الانتحاراتِ لها لغتُها الخاصّةُ. ‏تمامًا كالنّجَّارِ ‏الذي يريدُ أن يعرفَ كيفَ يستخدمُ الأدواتِ، ‏دون أن يسألَ مطلقًا: لماذا يبني؟ ‏لمرَّتَينِ وببساطةٍ أعلنتُ عن نَفْسي، ‏امتلكتُ العدوَّ، ابتلعتُ العدوَّ، ‏وعلى مَرْكبِهِ أخذتُ معي سِحْرَه. ‏وفي هذه الطّريقِ، مُثقلةٌ ومُستغرقةٌ ‏أدفأُ منَ الزّيتِ أوِ الماءِ، ‏استرحتُ، ‏وسالَ مِن فوَّهةِ فمِي اللُّعابُ. ‏لم أفكّرْ في جسدي عند […]

  • إيميلي ديكينسون – أنا لا أحد! فمن تكونُ أنت؟

    إيميلي ديكينسون – أنا لا أحد! فمن تكونُ أنت؟

    أنا لا أحد! وأنتَ من تكون؟ هل أنت أيضًا، لا أحد ؟ وإذًا فثمة اثنان منّا- إيّاكَ أن تخبر أحدا! وإلا ألقوا بنا في المنفى كما تعلم. كم هو موحشٌ وكئيب أن تكون شخصا ما. كم هو شعبيٌّ وعموميٌّ ومُشاع، مثل ضفدع. أن أناديك باسمك اليومَ بطولِه في ذلك المستنقع البديع. * ترجمة: فاطمة ناعوت

  • الهضبة العالية – سارة تيسدايل

    الهضبة العالية – سارة تيسدايل

    لابد أني تجاوزت القمة منذ فترة والآن أنا أنزل. غريب أني عبرت القمة من دون أن أنتبه، لكن العليق كان يلتصق باستمرار بحاشية ثوبي. طيلة الصباح فكرت كم ينبغي لي أن أفخر عندما سأقف هناك كمثل ملكة، تلفتب الريح والشمس، والعالم من تحتي لكن الجو كان غائمًا، ولم أر الكثير. كانت الدروب المطروقة شبه منبسطة وكان العليق يلتصق بثوبي. لا جدوى الآن من أن أفكر في الرجوع: بقية طريقي نزولٌ فحسب. ترجمة: جمانة حداد.

  • مقايضة – سارة تيسدايل

    مقايضة – سارة تيسدايل

    لدى الحياة فتنة للبيع: أشياء جميلة ورائعة، أمواج زرقاء تبيض على جرف، نار محلقة تترنح وتغني ووجوه أطفال يرفعون أنظارهم حاملين الدهشة كفنجان. لدى الحياة فتنة للبيع: موسيقى كمثل منحنى من ذهب، ورائحة أشجارالصنوبر في المطر، عينان تحبانك، ذراعان تحضنانك، وأفكار مقدسة تنجم الليل من أجل أن تدوم بهجة روحك. أنفق كل ما لديك على الفتنة، اشترها ولا تسل عن الثمن؛ فبمقابل كل ساعة سلام أحسب سنة ضائعة من الكفاح ومقابل تنهيدة نشوة واحدة أَعْط كل ما كنت، أو ما يمكن أن تكون.

  • لن أهتم – سارة تيسدايل

    لن أهتم – سارة تيسدايل

    ١- لن أهتم عندما أموت ومن فوقي نيسان المتلألئ سينفض خصلات شعره المبلولة بالمطر، ستنحني عليّ بقلب مفطور، لكني لن أهتم. سأنعم بالسلام، مثل الأشجار المورقة عندما يحني المطر أغصانها؛ وسأكون أكثر صمتًا وبرودة مما أنت عليه الآن. ٢- وردة الفناء لقد جئت الطريقة نفسها نحو الباب نفسه: السنون تركت الورود هناك مشتعلة كما كانت. وبينما أتأملها في الريح سريعًا تنهمر دموعي الساخنة: غريب أن يصمد لهب ضعيف كهذا أكثر من النار في القلب. ٣- أغنية أمالفي الليلية سألت جنة النجوم ماذا ينبغي لي أن أعطي حبيبي. أجابتني بصمت: أعطيه صمتًا فحسب. سألت البحر المعتم في الأسفل حيث يذهب الصيادون، فأصابتني […]

  • أغنيات للوحدة – سارة تيسدايل

    أغنيات للوحدة – سارة تيسدايل

    1- المحدقة في الكريستال. سوف أجمع نفسي من جديد سوف ألملم النواة المبعثرة وأجعلها واحدة، سوف أصهرها داخل كرة كريستالية مصقولة حيث يمكنني أن أرى القمر ووميض الشمس. ثم سوف أجلس كمثل عرافة، ساعة بعد ساعة، أراقب المستقبل آتيًا والحاضر يغيب، والصور الصغيرة المتحولة للناس المستعجلين، معتدين بأنفسهم، ذهابًا وإيابًا. 2- الوحيدة. ليظنوا أني أحبهم أكثر مما أحبهم حقًّا، ليظنوا أني أهتم رغم أني ذاهبة وحدي، إذا كان ذلك يعزز غرورهم، ما همّي أنا المكتملة بذاتي كمثل زهرة أو حجر؟ لا فرق عندي إذا جاؤوا أو رحلوا ما دمت أملك نفسي واندفاعة رغبتي، والقوة لكي أتسلل ليلة صيف وأتأمل النجوم تحتشد […]

  • آرنست همنجواي – العجوزُ والبحر

    آرنست همنجواي – العجوزُ والبحر

    ” .. إنّهُ عشب الخليج الأصفر ، الذي ينشرُ على وجه الماء إشعاعات فوسفوريّة في الظلام . و راحَ العجوزُ يحدّث السمَكة : أيّتها السمَكة ، إنّي أحبّك واحترمك كثيراً، ولكنّي سأصرعُك حتّى الموت قبل أن ينتهي هذا اليوم . وقالَ في حديثهِ : لنتعلّقَ بهذا الأمل .. و أقبلَ طائرٌ صغير من الطيور المُغرّدة ، قادماً من الشمال ، وحلّقَ على مقربةٍ من سطح الماء ، فأدركُ العجوزُ انّ الطائرَ قد بلغَ آيةَ العناء . واستراحَ الطائرُ على صدرِ الزورق، مستقرّاً عليه. ثم لم يلبث أن طار مطوفاً حول رأس العجوز. ثمّ راقَ لهُ أن يقفَ على الحبل. و سألهُ […]

  • تشارلز بوكوفسكي – بـلا أحلام

    تشارلز بوكوفسكي – بـلا أحلام

    النادلات الكهلات رماديات الشعر في ليل المقاهي استسلمن، وبينما أعبر أرصفة الضوء وأنظر إلى نوافذ الحاضنات أرى أنها لم تعد معهم. أرى بشراً يجلسون على مقاعد الحدائق وأستطيع أن أرى من طريقة جلوسهم ونظراتهم أنها غادرتهم. أرى بشراً يقودون السيارات وأرى من طريقة قيادتهم السيارات أنهم لا يحِبّون ولا يحَبّون ولا يفكّرون في الجنس. كله منسيّ كفيلم قديم. أرى بشراً في المتاجر والسوبرماركيتات يسيرون عبر الممرات يبتاعون أشياء وأرى من طريقة ملاءمة ثيابهم لهم ومن طريقة سيرهم ومن وجوههم وعيونهم أنهم لا يبالون بشيء ولا شيء يبالي بهم. يمكن أن أرى مئة شخص في اليوم استسلموا كلياً. إذا ذهبت إلى حلبة […]

  • تشارلز بوكوفسكي – لا أحدَ إلَّا أنت |ترجمة: شريف بقنه

    تشارلز بوكوفسكي – لا أحدَ إلَّا أنت |ترجمة: شريف بقنه

    سيضعونك مرارًا وتكرارًا في مواقفَ مستحيلةٍ. وسيحاولون مرارًا وتكرارًا بحِيَلِهِم، بأشكالِهم وقُدْرَتهم. لجَعْلك تخضَعُ، تستلمُ أو تموتُ بهدوءٍ في داخلِك. لا أحدَ يُمكنُهُ أنْ يُنقذَكَ إلَّا أنتَ. سيكونُ مِنَ السَّهلِ بما يكفي أنْ تفشلَ منَ السَّهلِ جدًّا. ولكنْ لا، لا، لا تفعلْ، فقط انظُر إليهم. استمع لهم. هل تريدُ أن تكونَ هكذا؟ بلا قلبٍ، بلا عقلٍ، بلا وجهٍ هل تريدُ تجربةَ الموتِ قبل أن تموتَ؟ لا أحدَ يمكنه أنْ ينقذَك إلَّا أنت. أنت جديرٌ بالإنقاذ. إنَّها حربٌ و ليس بالسُّهولةِ الفوز فيها. ولكنْ إذا كان ثمّة مَنْ يستحقُّ الفوزَ فهو أنت. فكِّر في الأمرِ. و فكَّر بإنقاذِ نفسِك.